I remembered Frank, his quiet turning of the subject, the way he had come to Maxim's aid in his quiet unobtrusive manner if there was ever any question of difficulty. |
Я вспомнила, как спокойно Фрэнк перевел разговор, как спокойно и незаметно он всегда приходил на помощь Максиму, если возникали какие-нибудь трудности. |
That strange reluctance of his to talk about Rebecca, his stiff, funny, pompous way of making conversation whenever we had approached anything like intimacy. |
Его странное нежелание говорить о Ребекке, его забавная, чопорная, напыщенная манера разговора, стоило ему подумать, что я могу преступить черту. |
I understood it all. |
Теперь мне все было ясно. |
Frank knew, but Maxim did not know that he knew. |
Фрэнк знал, а Максим не догадывался об этом. |
And Frank did not want Maxim to know that he knew. |
И Фрэнк не хочет, чтобы Максим догадался. |
And we all stood there, looking at one another, keeping up these little barriers between us. |
Так мы и стояли втроем, глядя друг на друга, отгородившись барьерами. |
We were not bothered with the telephone again. |
Звонки нас больше не тревожили. |
All the calls were put through to the office. |
Всех соединяли с конторой. |
It was just a question of waiting now. Waiting until the Tuesday. |
Нам оставалось только ждать до среды. |
I saw nothing of Mrs Danvers. |
Я ни разу не видела миссис Дэнверс. |
The menu was sent through as usual, and I did not change it. |
Каждое утро, как обычно, мне приносилось меню. Я ничего в нем не меняла. |
I asked little Clarice about her. |
Я спросила о ней Клэрис. |
She said she was going about her work as usual but she was not speaking to anybody. |
Та сказала, что миссис Дэнверс делает все, как раньше, только ни с кем не разговаривает. |
She had all her meals alone in her sitting-room. |
Ест одна в своей комнате. |
Clarice was wide-eyed, evidently curious, but she did not ask me any questions, and I was not going to discuss it with her. |
Клэрис сгорала от любопытства, но не задавала мне никаких вопросов, а я не собиралась ничего с ней обсуждать. |
No doubt they talked of nothing else, out in the kitchen, and on the estate too, in the lodge, on the farms. |
Разумеется, на кухне ни о чем другом не говорили, и в поместье, и в сторожке, и на фермах. |
I supposed all Kerrith was full of it. |
И уж, конечно, в Керрите. |
We stayed in Manderley, in the gardens close to the house. |
Мы оставались в Мэндерли, выходили только в прилегающий к дому сад. |
We did not even walk in the woods. |
Даже по лесу не гуляли. |
The weather had not broken yet. |
Погода все еще не переменилась. |
It was still hot, oppressive. |
По-прежнему было жарко и душно. |
The air was full of thunder, and there was rain behind the white dull sky, but it did not fall. |
В воздухе пахло грозой, белое низкое небо было чревато дождем, но он все не шел. |
I could feel it, and smell it, pent up there, behind the clouds. |
Я чувствовала его запах, запах дождя, заключенного в тучах низко над головой. |
The inquest was to be on the Tuesday afternoon at two o'clock. |
Дознание было назначено на среду, на два часа дня. |
We had lunch at a quarter to one. |
Ленч подали без четверти час. |
Frank came. |
Пришел Фрэнк. |
Thank heaven Beatrice had telephoned that she could not get over. |
Беатрис, слава Богу, позвонила, что ей никак не выбраться. |
The boy Roger had arrived home with measles; they were all in quarantine. |
Роджер приехал домой с корью, у них карантин. |
I could not help blessing the measles. |
Да здравствует корь! |
I don't think Maxim could have borne it, with Beatrice sitting here, staying in the house, sincere, anxious, and affectionate, but asking questions all the time. |
Не думаю, что Максим вынес бы, если бы она сидела сейчас с нами, а потом осталась на ночь, прямодушная, встревоженная, любящая, но беспрестанно о чем-то спрашивающая. |
Forever asking questions. |
Вопрос за вопросом. |
Lunch was a hurried, nervous meal. |
Ели мы торопливо, не замечая вкуса. |
We none of us talked very much. |
Вряд ли обменялись двумя словами. |
I had that nagging pain again. |
У меня снова засосало под ложечкой. |
I did not want anything to eat. |
Я не могла есть. |
I could not swallow. |
Не могла ничего проглотить. |
It was a relief when the farce of the meal was over, and I heard Maxim go out on to the drive and start up the car. |
Наконец, к моему облегчению, эта комедия кончилась. Максим вышел, и вскоре с подъездной аллеи донеслось тарахтение мотора. |
The sound of the engine steadied me. |
Этот звук успокоил меня, заставил овладеть собой. |
It meant we had to go, we had to be doing something. |
Он значил, что мы выезжаем, что, наконец, мы начнем действовать. |
Not just sitting at Manderley. |
Не просто сидеть в Мэндерли. |
Frank followed us in his own car. |
Фрэнк ехал следом за нами. |
I had my hand on Maxim's knee all the way as he drove. |
Максим вел, всю дорогу я держала руку у него на колене. |
He seemed quite calm. |
Он выглядел спокойным. |
Not nervous in any way. |
Совсем не нервничал. |
It was like going with someone to a nursing home, someone who was to have an operation. |
Так едут в больницу. С кем-нибудь, кому предстоит операция. |
And not knowing what would happen. |
И не знают, каков будет исход. |
Whether the operation would be successful. |
Пройдет ли она успешно. |
My hands were very cold. |
Руки у меня были холодные как лед. |
My heart was beating in a funny, jerky way. And all the time that little nagging pain beneath my heart. |
Сердце билось странными неровными толчками. |