'I've told them outside not to discuss the matter, but it's very difficult to keep an eye on them, especially the girls. |
- Я там, у нас, уже сто раз говорил, чтобы они поменьше болтали, но за ними разве уследишь, особенно за девушками! |
I can deal with Robert, of course. |
С Робертом я, конечно, управлюсь. |
I'm afraid the news has been a great shock to Mrs Danvers.' |
Боюсь, что эта новость была большим потрясением для миссис Дэнверс. |
' Yes, Frith. I rather expected it would.' |
- Да, Фрис, и ничего удивительного. |
'She went up to her room straight after lunch, and has not come down again. |
- Она поднялась к себе сразу после ленча и еще не спускалась. |
Alice took her a cup of tea and the paper a few minutes ago. |
Элис отнесла ей чашку чая и газету несколько минут назад. |
She said Mrs Danvers looked very ill indeed.' |
Она говорит, что у миссис Дэнверс совсем больной вид. |
'It would be better really if she stayed where she is,' I said. |
- Ей было бы лучше не выходить сейчас, - сказала я. |
'It's no use her getting up and seeing to things if she is ill. |
- Какой смысл вставать с постели и заниматься хозяйством, если ты болен? |
Perhaps Alice would tell her that. |
Может быть, Элис скажет ей это? |
I can very well manage the ordering. |
Я прекрасно сама справлюсь с обедом. |
The cook and I between us.' |
На пару с кухаркой. |
' Yes, Madam. |
- Да, мадам. |
I don't think she is physically ill, Madam; it's just the shock of Mrs de Winter being found. |
Но я не думаю, что она больна физически, мадам. Ее потрясло то, что нашли останки миссис де Уинтер. |
She was very devoted to Mrs de Winter.' |
Она была очень привязана к миссис де Уинтер. |
' Yes,' I said. |
- Да, - сказала я. |
' Yes, I know.' |
- Да, я знаю. |
Frith went out of the room after that, and I glanced quickly at the paper before Maxim came down. |
Фрис вышел, а я быстро пролистала газету, прежде чем Максим сошел вниз. |
There was a great column, all down the front page, and an awful blurred photograph of Maxim that must have been taken at least fifteen years ago. |
На первой странице был целый столбец с кошмарной фотографией Максима, снятой не в фокусе, вероятно, лет пятнадцать назад. |
It was dreadful, seeing it there on the front page staring at me. |
Было ужасно видеть его лицо на газетной странице, глаза в глаза. |
And the little line about myself at the bottom, saying whom Maxim had married as his second wife, and how we had just given the fancy dress ball at Manderley. |
Внизу было несколько строк обо мне, где рассказывалось, на ком Максим женился во второй раз, и говорилось, что мы только что дали в Мэндерли бал-маскарад. |
It sounded so crude and callous, in the dark print of the newspaper. |
Все это, напечатанное черной типографской краской, выглядело так возмутительно, так бесчувственно с нашей стороны! |
Rebecca, whom they described as beautiful, talented, and loved by all who knew her, having been drowned a year ago, and then Maxim marrying again the following spring, bringing his bride straight to Manderley (so it said) and giving the big fancy dress ball in her honour. |
Не прошло и года, как утонула красавица и умница Ребекка, любимица всех, кто ее знал (так они описывали ее), а весной Максим уже снова женится, привозит молодую жену прямо из-под венца в Мэндерли (так там было сказано) и дает в ее честь костюмированный бал. |
And then the following morning the body of his first wife being found, trapped in the cabin of her sailing boat, at the bottom of the bay. |
И вот на следующий день на дне залива в каюте ее яхты находят тело его первой жены. |
It was true of course, though sprinkled with the little inaccuracies that added to the story, making it strong meat for the hundreds of readers who wanted value for their pennies. |
Все это было так, хотя и сдобрено небольшими неточностями, которые приукрашивали всю историю, давая пищу для всевозможных домыслов сотням читателей, желавшим получить за свои деньги хороший товар. |
Maxim sounded vile in it, a sort of satyr. |
Максим выглядел гнусным, этаким сатиром. |
Bringing back his 'young bride', as it described me, to Manderley, and giving the dance, as though we wanted to display ourselves before the world. |
Привез "юную новобрачную" (как они назвали меня) в Мэндерли и закатил на все графство бал, словно мы только и мечтали, что выставить себя напоказ перед целым светом. |
I hid the paper under the cushion of the chair so that Maxim should not see it. |
Я спрятала газету под диванной подушкой, чтобы Максим ее не видел. |
But I could not keep the morning editions from him. |
Но утренние выпуски я утаить не смогла. |
The story was in our London papers too. |
В лондонских газетах тоже были статьи. |
There was a picture of Manderley, and the story underneath. |
Они поместили фотографию Мэндерли и под нею текст. |
Manderley was news, and so was Maxim. |
Мэндерли и Максим были сенсацией. |
They talked about him as Max de Winter. |
Максима назвали там "Макс де Уинтер". |
It sounded racy, horrible. |
Это звучало непристойно, цинично, ужасно. |
Each paper made great play of the fact that Rebecca's body had been found the day after the fancy dress ball, as though there was something deliberate about it. |
Все газеты всячески обыгрывали то, что тело Ребекки нашли на следующий день после маскарада, как будто в этом было что-то преднамеренное. |
Both papers used the same word, 'ironic'. |
В двух газетах употреблялся один и тот же эпитет - "иронический". |
Yes, I suppose it was ironic. |
Да, пожалуй, все это было ироническим. |
It made a good story. |
Одним словом, газетчики состряпали вполне завлекательную историю. |
I watched Maxim at the breakfast table getting whiter and whiter as he read the papers, one after the other, and then the local one as well. |
Я смотрела, как Максим читает газеты одну за другой, местную напоследок, и становится все бледней и бледней. |
He did not say anything. |
Он ничего не сказал. |
He just looked across at me, and I stretched out my hand to him. |
Только посмотрел на меня через стол, и я протянула к нему руку. |
'Damn them,' he whispered, 'damn them, damn them.' |
- Будь они прокляты, - прошептал он. - Будь они прокляты. Будь они прокляты! |