Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I've told them outside not to discuss the matter, but it's very difficult to keep an eye on them, especially the girls. - Я там, у нас, уже сто раз говорил, чтобы они поменьше болтали, но за ними разве уследишь, особенно за девушками!
I can deal with Robert, of course. С Робертом я, конечно, управлюсь.
I'm afraid the news has been a great shock to Mrs Danvers.' Боюсь, что эта новость была большим потрясением для миссис Дэнверс.
' Yes, Frith. I rather expected it would.' - Да, Фрис, и ничего удивительного.
'She went up to her room straight after lunch, and has not come down again. - Она поднялась к себе сразу после ленча и еще не спускалась.
Alice took her a cup of tea and the paper a few minutes ago. Элис отнесла ей чашку чая и газету несколько минут назад.
She said Mrs Danvers looked very ill indeed.' Она говорит, что у миссис Дэнверс совсем больной вид.
'It would be better really if she stayed where she is,' I said. - Ей было бы лучше не выходить сейчас, - сказала я.
'It's no use her getting up and seeing to things if she is ill. - Какой смысл вставать с постели и заниматься хозяйством, если ты болен?
Perhaps Alice would tell her that. Может быть, Элис скажет ей это?
I can very well manage the ordering. Я прекрасно сама справлюсь с обедом.
The cook and I between us.' На пару с кухаркой.
' Yes, Madam. - Да, мадам.
I don't think she is physically ill, Madam; it's just the shock of Mrs de Winter being found. Но я не думаю, что она больна физически, мадам. Ее потрясло то, что нашли останки миссис де Уинтер.
She was very devoted to Mrs de Winter.' Она была очень привязана к миссис де Уинтер.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
' Yes, I know.' - Да, я знаю.
Frith went out of the room after that, and I glanced quickly at the paper before Maxim came down. Фрис вышел, а я быстро пролистала газету, прежде чем Максим сошел вниз.
There was a great column, all down the front page, and an awful blurred photograph of Maxim that must have been taken at least fifteen years ago. На первой странице был целый столбец с кошмарной фотографией Максима, снятой не в фокусе, вероятно, лет пятнадцать назад.
It was dreadful, seeing it there on the front page staring at me. Было ужасно видеть его лицо на газетной странице, глаза в глаза.
And the little line about myself at the bottom, saying whom Maxim had married as his second wife, and how we had just given the fancy dress ball at Manderley. Внизу было несколько строк обо мне, где рассказывалось, на ком Максим женился во второй раз, и говорилось, что мы только что дали в Мэндерли бал-маскарад.
It sounded so crude and callous, in the dark print of the newspaper. Все это, напечатанное черной типографской краской, выглядело так возмутительно, так бесчувственно с нашей стороны!
Rebecca, whom they described as beautiful, talented, and loved by all who knew her, having been drowned a year ago, and then Maxim marrying again the following spring, bringing his bride straight to Manderley (so it said) and giving the big fancy dress ball in her honour. Не прошло и года, как утонула красавица и умница Ребекка, любимица всех, кто ее знал (так они описывали ее), а весной Максим уже снова женится, привозит молодую жену прямо из-под венца в Мэндерли (так там было сказано) и дает в ее честь костюмированный бал.
And then the following morning the body of his first wife being found, trapped in the cabin of her sailing boat, at the bottom of the bay. И вот на следующий день на дне залива в каюте ее яхты находят тело его первой жены.
It was true of course, though sprinkled with the little inaccuracies that added to the story, making it strong meat for the hundreds of readers who wanted value for their pennies. Все это было так, хотя и сдобрено небольшими неточностями, которые приукрашивали всю историю, давая пищу для всевозможных домыслов сотням читателей, желавшим получить за свои деньги хороший товар.
Maxim sounded vile in it, a sort of satyr. Максим выглядел гнусным, этаким сатиром.
Bringing back his 'young bride', as it described me, to Manderley, and giving the dance, as though we wanted to display ourselves before the world. Привез "юную новобрачную" (как они назвали меня) в Мэндерли и закатил на все графство бал, словно мы только и мечтали, что выставить себя напоказ перед целым светом.
I hid the paper under the cushion of the chair so that Maxim should not see it. Я спрятала газету под диванной подушкой, чтобы Максим ее не видел.
But I could not keep the morning editions from him. Но утренние выпуски я утаить не смогла.
The story was in our London papers too. В лондонских газетах тоже были статьи.
There was a picture of Manderley, and the story underneath. Они поместили фотографию Мэндерли и под нею текст.
Manderley was news, and so was Maxim. Мэндерли и Максим были сенсацией.
They talked about him as Max de Winter. Максима назвали там "Макс де Уинтер".
It sounded racy, horrible. Это звучало непристойно, цинично, ужасно.
Each paper made great play of the fact that Rebecca's body had been found the day after the fancy dress ball, as though there was something deliberate about it. Все газеты всячески обыгрывали то, что тело Ребекки нашли на следующий день после маскарада, как будто в этом было что-то преднамеренное.
Both papers used the same word, 'ironic'. В двух газетах употреблялся один и тот же эпитет - "иронический".
Yes, I suppose it was ironic. Да, пожалуй, все это было ироническим.
It made a good story. Одним словом, газетчики состряпали вполне завлекательную историю.
I watched Maxim at the breakfast table getting whiter and whiter as he read the papers, one after the other, and then the local one as well. Я смотрела, как Максим читает газеты одну за другой, местную напоследок, и становится все бледней и бледней.
He did not say anything. Он ничего не сказал.
He just looked across at me, and I stretched out my hand to him. Только посмотрел на меня через стол, и я протянула к нему руку.
'Damn them,' he whispered, 'damn them, damn them.' - Будь они прокляты, - прошептал он. - Будь они прокляты. Будь они прокляты!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x