Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I was saying to your wife before luncheon, de Winter,' began Colonel Julyan, resuming his first quiet confidential tone, 'that the awkward part of this whole distressing business is the fact that you identified that original body.' - Я говорил вашей супруге перед ленчем, де Уинтер, - начал полковник Джулиан, вернувшись к первоначальному спокойному и доверительному тону, - что самым неудачным во всем этом прискорбном деле является то, что вы опознали первое тело.
' Yes, quite,' said Maxim. - Да, весьма.
'I think the mistake was very natural under the circumstances,' said Frank quickly. - Мне кажется, при сложившихся тогда обстоятельствах ошибка эта была только естественной, - быстро проговорил Фрэнк.
"The authorities wrote to Maxim, asking him to go up to Edgecoombe, presupposing before he arrived there that the body was hers. - Максиму написали из Эджкума, попросили его приехать, исходя из того, что это тело - тело миссис де Уинтер.
And Maxim was not well at the time. Максим был в очень тяжелом состоянии.
I wanted to go with him, but he insisted on going alone. Я хотел поехать с ним, но он отказался.
He was not in a fit state to undertake anything of the sort.' Он был не в форме, он просто ничего не соображал.
"That's nonsense,' said Maxim. 'I was perfectly well.' - Глупости, я был в прекрасной форме.
'Well, it's no use going into all that now,' said Colonel Julyan. - Ну, какой смысл сейчас об этом спорить? -сказал полковник Джулиан.
'You made that first identification, and now the only thing to do is to admit the error. - Вы ошиблись при первом опознании, и вам остается одно - признать эту ошибку.
There seems to be no doubt about it this time.' Сейчас ведь нет никаких сомнений.
'No,' said Maxim. - Нет, - сказал Максим.
'I wish you could be spared the formality and the publicity of an inquest,' said Colonel Julyan, 'but I'm afraid that's quite impossible.' - Я бы с радостью избавил вас от дознания, но боюсь, что это невозможно.
'Naturally,' said Maxim. - Естественно, - согласился Максим.
'I don't think it need take very long,' said Colonel Julyan. - Не думаю, что процедура займет много времени,- сказал полковник.
'It's just a case of you re-affirming identification, and then getting Tabb, who you say converted the boat when your wife brought her from France, just to give his piece of evidence that the boat was seaworthy and in good order when he last had her in his yard. - Сначала вы подтвердите опознание нового тела, а затем мы вызовем Тэбба, который, как вы говорите, переделывал яхту, когда покойная миссис де Уинтер привела ее из Франции, чтобы он дал показания относительно того, была ли яхта в исправности, когда она вышла из его дока, и все ли там было в порядке.
It's just red-tape, you know. Чистая проформа, сами знаете.
But it has to be done. Но без нее не обойтись.
No, what bothers me is the wretched publicity of the affair. Меня волнует другое - проклятая гласность, которую получит все дело.
So sad and unpleasant for you and your wife.' Так досадно, так неприятно для вас и вашей супруги.
' That's quite all right,' said Maxim. 'We understand.' - Не беспокойтесь, мы все понимаем.
'So unfortunate that wretched ship going ashore there,' said Colonel Julyan, 'but for that the whole matter would have rested in peace.' - Надо же было этому проклятому пароходу сесть на мель именно здесь, - сказал полковник Джулиан, - если бы не он, все бы оставалось, как было.
' Yes,' said Maxim. - Да, - сказал Максим.
'The only consolation is that now we know poor Mrs de Winter's death must have been swift and sudden, not the dreadful slow lingering affair we all believed it to be. - Единственное утешение - мы теперь знаем, что смерть бедной миссис де Уинтер была внезапной и быстрой, а не долгий и томительный кошмар, как все полагали.
There can have been no question of trying to swim.' Сейчас ведь и вопроса не может быть о попытке плыть до берега.
'None,' said Maxim. - Никакого.
'She must have gone down for something, and then the door jammed, and a squall caught the boat without anyone at the helm,' said Colonel Julyan. - Должно быть, она спустилась за чем-нибудь в каюту, а тут дверь заело, и шквал налетел на яхту, когда никого не было у руля, - сказал полковник.
' A dreadful thing.' - Страшно подумать.
' Yes,' said Maxim. - Да, - сказал Максим.
'That seems to be the solution, don't you think, Crawley?' said Colonel Julyan, turning to Frank. - Видимо, это и есть ключ к загадке, как по-вашему, Кроли? - сказал полковник.
' Oh, yes, undoubtedly,' said Frank. - О да, без всякого сомнения.
I glanced up, and I saw Frank looking at Maxim. Я подняла глаза и увидела, что Фрэнк смотрит на Максима.
He looked away again immediately but not before I had seen and understood the expression in his eyes. Он тут же отвел взгляд, но я успела увидеть и прочитать выражение его глаз.
Frank knew. Фрэнк знает.
And Maxim did not know that he knew. А Максим не знает, что он знает.
I went on stirring my coffee. Я продолжала помешивать кофе.
My hand was hot, damp. Ладони мои взмокли, стали горячими.
'I suppose sooner or later we all make a mistake in judgement,' said Colonel Julyan, 'and then we are for it. - Все равно мы рано или поздно совершаем ошибку - переоцениваем себя, - сказал полковник Джулиан, - и тогда наступает расплата.
Mrs de Winter must have known how the wind comes down like a funnel in that bay, and that it was not safe to leave the helm of a small boat like that. Уж кому, как не миссис де Уинтер знать, какие ветры в этом заливе и что в такой маленькой яхте нельзя оставлять руль.
She must have sailed alone over that spot scores of times. Она десятки раз плавала одна в этом месте.
And then the moment came, she took a chance - and the chance killed her. А затем, в один злосчастный момент, она понадеялась на счастье... а оно ей изменило.
It's a lesson to all of us.' Урок всем нам.
'Accidents happen so easily,' said Frank, 'even to the most experienced people. - Несчастные случаи бывают так часто, - сказал Фрэнк, - даже с самыми опытными людьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x