Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought of all the things they could say, if they knew the truth. Я представила, что бы они написали, если бы знали правду.
Not one column, but five or six. Не одну колонку, а пять или шесть.
Placards in London. Newsboys shouting in the streets, outside the underground stations. Плакаты на улицах, мальчишки-газетчики, кричащие возле входа в метрополитен.
That frightful word of six letters, in the middle of the placard, large and black. Ужасное слово из восьми букв посредине плаката, из восьми больших черных букв.
Frank came up after breakfast. После завтрака пришел Фрэнк.
He looked pale and tired, as though he had not slept. Бледный, измученный, словно после бессонной ночи.
'I've told the exchange to put all calls for Manderley through to the office,' he said to Maxim. - Я приказал, чтобы на коммутаторе все звонки из Лондона переключали на контору, - сказал он.
' It doesn't matter who it is. - Не важно, кто звонит.
If reporters ring up I can deal with them. Если репортеры, я с ними управлюсь.
And anyone else too. И со всеми прочими тоже.
I don't want either of you to be worried at all. Не хочу, чтобы вас обоих тревожили.
We've had several calls already from locals. Уже было несколько звонков от соседей.
I gave the same answer to each. Я говорил им одно и то же:
Mr and Mrs de Winter were grateful for all sympathetic enquiries, and they hoped their friends would understand that they were not receiving calls during the next few days. "Мистер и миссис де Уинтер благодарят за сочувствие и надеются, что их друзья поймут, почему в течение ближайших дней они не будут принимать посетителей".
Mrs Lacy rang up about eight-thirty. Около половины девятого звонила Лейси.
Wanted to come over at once.' Она хотела сразу же приехать.
' Oh, my God..." began Maxim. - О Боже... - начал Максим.
'It's all right, I prevented her. - Все в порядке.
I told her quite truthfully that I did not think she would do any good coming over. Я сказал ей честно, что, по-моему, ее приезд вряд ли чем-нибудь поможет.
That you did not want to see anyone but Mrs de Winter. Что вы не хотите видеть никого, кроме миссис де Уинтер.
She wanted to know when they were holding the inquest, but I told her it had not been settled. Она спрашивала, на когда назначено дознание, я сказал, что это еще окончательно не решено.
I don't know that we can stop her from coming to that, if she finds it in the papers.' Но нам вряд ли удастся помешать ей прийти, если об этом будет в газетах.
' Those blasted reporters,' said Maxim. - Проклятые репортеры, - сказал Максим.
'I know,' said Frank; 'we all want to wring their necks, but you've got to see their point of view. - Не спорю, - сказал Фрэнк, - нам всем хочется свернуть им шеи, но надо и их понять.
It's their bread-and-butter; they've got to do the job for their paper. Им же надо заработать на хлеб, их статьи - их средство к существованию.
If they don't get a story the editor probably sacks them. Если они не раздобудут материал, редактор, возможно, выгонит их в три шеи.
If the editor does not produce a saleable edition the proprietor sacks him. Если выпуск будет плохо расходиться, владелец газеты, возможно, уволит редактора.
And if the paper doesn't sell, the proprietor loses all his money. А если газета вообще перестанет пользоваться спросом, хозяин потеряет все свои деньги.
You won't have to see them or speak to them, Maxim. Вам не надо ни встречаться, ни разговаривать с ними, Максим.
I'm going to do all that for you. Я все это сам сделаю.
All you have to concentrate on is your statement at the inquest.' Вам надо подумать как следует об одном: что вы покажете в суде.
' I know what to say,' said Maxim. - Я знаю, что мне говорить, - сказал Максим.
'Of course you do, but don't forget old Horridge is the Coroner. - Конечно, знаете, но не забывайте, что дознание будет проводить Хорридж.
He's a sticky sort of chap, goes into details that are quite irrelevant, just to show the jury how thorough he is at his job. Въедливый старикашка, вечно цепляется к мелочам, совсем не относящимся к делу, лишь бы показать присяжным, что он добросовестно исполняет свои обязанности.
You must not let him rattle you.' От него легко не отвяжешься. Надо запастись терпением. Плохо, если он выведет вас из себя.
'Why the devil should I be rattled? - Какого дьявола мне выходить из себя?
I have nothing to be rattled about.' Мне не из-за чего выходить из себя.
'Of course not. - Конечно, нет.
But I've attended these coroner's inquests before, and it's so easy to get nervy and irritable. Но я бывал на таких дознаниях, там так легко разнервничаться и вспылить.
You don't want to put the fellow's back up.' Зачем вам его против себя восстанавливать?
'Frank's right,' I said. - Фрэнк прав, - сказала я.
' I know just what he means. - Я знаю, о чем он говорит.
The swifter and smoother the whole thing goes the easier it will be for everyone. Чем быстрее и глаже все это пройдет, тем легче для всех.
Then once the wretched thing is over we shall forget all about it, and so will everyone else, won't they, Frank?' А когда это несчастное дознание окончится, мы забудем о нем, выкинем из головы, и все остальные тоже. Правда, Фрэнк?
' Yes, of course,' said Frank. - Да, конечно, - сказал Фрэнк.
I still avoided his eye, but I was more convinced than ever that he knew the truth. Я все еще избегала глядеть ему в глаза, но была больше, чем раньше, уверена, что он знает правду.
He had always known it. Всегда знал ее.
From the very first. С самого начала.
I remembered the first time I met him, that first day of mine at Manderley, when he, and Beatrice, and Giles had all been at lunch, and Beatrice had been tactless about Maxim's health. Я вспомнила, как впервые встретила его в тот день, когда он и Джайлс с Беатрис приехали к ленчу - в мой первый день в Мэндерли, и Беатрис не очень тактично заговорила о здоровье Максима.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x