I thought of all the things they could say, if they knew the truth. |
Я представила, что бы они написали, если бы знали правду. |
Not one column, but five or six. |
Не одну колонку, а пять или шесть. |
Placards in London. Newsboys shouting in the streets, outside the underground stations. |
Плакаты на улицах, мальчишки-газетчики, кричащие возле входа в метрополитен. |
That frightful word of six letters, in the middle of the placard, large and black. |
Ужасное слово из восьми букв посредине плаката, из восьми больших черных букв. |
Frank came up after breakfast. |
После завтрака пришел Фрэнк. |
He looked pale and tired, as though he had not slept. |
Бледный, измученный, словно после бессонной ночи. |
'I've told the exchange to put all calls for Manderley through to the office,' he said to Maxim. |
- Я приказал, чтобы на коммутаторе все звонки из Лондона переключали на контору, - сказал он. |
' It doesn't matter who it is. |
- Не важно, кто звонит. |
If reporters ring up I can deal with them. |
Если репортеры, я с ними управлюсь. |
And anyone else too. |
И со всеми прочими тоже. |
I don't want either of you to be worried at all. |
Не хочу, чтобы вас обоих тревожили. |
We've had several calls already from locals. |
Уже было несколько звонков от соседей. |
I gave the same answer to each. |
Я говорил им одно и то же: |
Mr and Mrs de Winter were grateful for all sympathetic enquiries, and they hoped their friends would understand that they were not receiving calls during the next few days. |
"Мистер и миссис де Уинтер благодарят за сочувствие и надеются, что их друзья поймут, почему в течение ближайших дней они не будут принимать посетителей". |
Mrs Lacy rang up about eight-thirty. |
Около половины девятого звонила Лейси. |
Wanted to come over at once.' |
Она хотела сразу же приехать. |
' Oh, my God..." began Maxim. |
- О Боже... - начал Максим. |
'It's all right, I prevented her. |
- Все в порядке. |
I told her quite truthfully that I did not think she would do any good coming over. |
Я сказал ей честно, что, по-моему, ее приезд вряд ли чем-нибудь поможет. |
That you did not want to see anyone but Mrs de Winter. |
Что вы не хотите видеть никого, кроме миссис де Уинтер. |
She wanted to know when they were holding the inquest, but I told her it had not been settled. |
Она спрашивала, на когда назначено дознание, я сказал, что это еще окончательно не решено. |
I don't know that we can stop her from coming to that, if she finds it in the papers.' |
Но нам вряд ли удастся помешать ей прийти, если об этом будет в газетах. |
' Those blasted reporters,' said Maxim. |
- Проклятые репортеры, - сказал Максим. |
'I know,' said Frank; 'we all want to wring their necks, but you've got to see their point of view. |
- Не спорю, - сказал Фрэнк, - нам всем хочется свернуть им шеи, но надо и их понять. |
It's their bread-and-butter; they've got to do the job for their paper. |
Им же надо заработать на хлеб, их статьи - их средство к существованию. |
If they don't get a story the editor probably sacks them. |
Если они не раздобудут материал, редактор, возможно, выгонит их в три шеи. |
If the editor does not produce a saleable edition the proprietor sacks him. |
Если выпуск будет плохо расходиться, владелец газеты, возможно, уволит редактора. |
And if the paper doesn't sell, the proprietor loses all his money. |
А если газета вообще перестанет пользоваться спросом, хозяин потеряет все свои деньги. |
You won't have to see them or speak to them, Maxim. |
Вам не надо ни встречаться, ни разговаривать с ними, Максим. |
I'm going to do all that for you. |
Я все это сам сделаю. |
All you have to concentrate on is your statement at the inquest.' |
Вам надо подумать как следует об одном: что вы покажете в суде. |
' I know what to say,' said Maxim. |
- Я знаю, что мне говорить, - сказал Максим. |
'Of course you do, but don't forget old Horridge is the Coroner. |
- Конечно, знаете, но не забывайте, что дознание будет проводить Хорридж. |
He's a sticky sort of chap, goes into details that are quite irrelevant, just to show the jury how thorough he is at his job. |
Въедливый старикашка, вечно цепляется к мелочам, совсем не относящимся к делу, лишь бы показать присяжным, что он добросовестно исполняет свои обязанности. |
You must not let him rattle you.' |
От него легко не отвяжешься. Надо запастись терпением. Плохо, если он выведет вас из себя. |
'Why the devil should I be rattled? |
- Какого дьявола мне выходить из себя? |
I have nothing to be rattled about.' |
Мне не из-за чего выходить из себя. |
'Of course not. |
- Конечно, нет. |
But I've attended these coroner's inquests before, and it's so easy to get nervy and irritable. |
Но я бывал на таких дознаниях, там так легко разнервничаться и вспылить. |
You don't want to put the fellow's back up.' |
Зачем вам его против себя восстанавливать? |
'Frank's right,' I said. |
- Фрэнк прав, - сказала я. |
' I know just what he means. |
- Я знаю, о чем он говорит. |
The swifter and smoother the whole thing goes the easier it will be for everyone. |
Чем быстрее и глаже все это пройдет, тем легче для всех. |
Then once the wretched thing is over we shall forget all about it, and so will everyone else, won't they, Frank?' |
А когда это несчастное дознание окончится, мы забудем о нем, выкинем из головы, и все остальные тоже. Правда, Фрэнк? |
' Yes, of course,' said Frank. |
- Да, конечно, - сказал Фрэнк. |
I still avoided his eye, but I was more convinced than ever that he knew the truth. |
Я все еще избегала глядеть ему в глаза, но была больше, чем раньше, уверена, что он знает правду. |
He had always known it. |
Всегда знал ее. |
From the very first. |
С самого начала. |
I remembered the first time I met him, that first day of mine at Manderley, when he, and Beatrice, and Giles had all been at lunch, and Beatrice had been tactless about Maxim's health. |
Я вспомнила, как впервые встретила его в тот день, когда он и Джайлс с Беатрис приехали к ленчу - в мой первый день в Мэндерли, и Беатрис не очень тактично заговорила о здоровье Максима. |