Something was touching my hand. |
Кто-то коснулся моей руки. |
It was Jasper. |
Джеспер. |
It was Jasper, thrusting his cold damp nose in my hands. |
Совал мокрый холодный нос мне в ладонь. |
He had followed me up from the hall. |
Поднялся вместе со мной из холла. |
Why did dogs make one want to cry? |
Почему собаки вызывают у нас слезы? |
There was something so quiet and hopeless about their sympathy. |
Их симпатия всегда такая неназойливая и безнадежная. |
Jasper, knowing something was wrong, as dogs always do. |
Джеспер чувствовал - что-то не так. Все собаки чувствуют это. |
Trunks being packed. |
Вот укладывают чемоданы. |
Cars being brought to the door. |
Вот подают машины к подъезду. |
Dogs standing with drooping tails, dejected eyes. |
Собаки смотрят, опустив хвосты, грустными глазами. |
Wandering back to their baskets in the hall when the sound of the car dies away... |
Бредут нехотя обратно на свои подстилки, когда шум колес затихает вдали... |
I must have fallen asleep because I woke suddenly with a start, and heard that first crack of thunder in the air. |
Я, должно быть, заснула, и меня разбудил гром - я вдруг с испугом открыла глаза и услышала первый его раскат, разнесшийся в воздухе. |
I sat up. |
Я села на постели. |
The clock said five. |
Часы показывали ровно пять. |
I got up and went to the window. |
Я встала и подошла к окну. |
There was not a breath of wind. |
Ни дуновения. |
The leaves hung listless on the trees, waiting. |
Листья вяло повисли на ветках, они ждали. |
The sky was slatey grey. |
Небо было сине-серого цвета. |
The jagged lightning split the sky. |
Но вот его распорола зубчатая молния. |
Another rumble in the distance. |
Еще одно громыхание, на этот раз дальше. |
No rain fell. |
Дождя все не было. |
I went out into the corridor and listened. |
Я вышла в коридор и прислушалась. |
I could not hear anything. |
Ничего не слышно. |
I went to the head of the stairs. |
Подошла к лестничной площадке. |
There was no sign of anybody. |
Нигде никого. |
The hall was dark because of the menace of thunder overhead. |
В холле было темно, грозовое небо нависло над землей. |
I went down and stood on the terrace. |
Я спустилась, вышла на террасу. |
There was another burst of thunder. |
Снова ударил гром. |
One spot of rain fell on my hand. |
На руку упала капля дождя. |
One spot. |
Одна капля. |
No more. |
И все. |
It was very dark. |
Было очень темно. |
I could see the sea beyond the dip in the valley like a black lake. |
Море позади лощины казалось черным озером. |
Another spot fell on my hands, and another crack of thunder came. |
Еще одна капля упала мне на руки, раздался еще один удар грома. |
One of the housemaids began shutting the windows in the rooms upstairs. |
В комнатах наверху кто-то из служанок загрохотал ставнями. |
Robert appeared and shut the windows of the drawing-room behind me. |
В гостиную у меня за спиной вошел Роберт и тоже стал закрывать ставни. |
"The gentlemen are not back yet, are they, Robert?' I asked. |
- Мужчины еще не приехали, Роберт? - спросила я. |
'No, Madam, not yet. |
- Нет еще, мадам. |
I thought you were with them, Madam.' |
Я думал, вы с ними, мадам. |
'No. |
- Нет. |
No, I've been back some time.' |
Я здесь уже довольно давно. |
'Will you have tea, Madam?' |
- Не будете пить чай, мадам? |
'No, no, I'll wait.' |
- Нет, нет, я подожду. |
'It looks as though the weather was going to break at last, Madam.' |
- Похоже, погода наконец переменится. |
'Yes.' |
- Да. |
No rain fell. |
Дождь все еще не шел. |
Nothing since those two drops on my hand. |
Ничего, кроме тех двух капель. |
I went back and sat in the library. |
Я вернулась в дом, пошла в библиотеку. Села. |
At half past five Robert came into the room. |
В половине шестого в комнату заглянул Роберт. |
"The car has just driven up to the door now, Madam,' he said. |
- К дверям только что подъехала машина, мадам, -сказал он. |
' Which car?' I said. |
- Чья машина? - сказала я. |
'Mr de Winter's car, Madam,' he said. |
- Мистера де Уинтера, мадам, - сказал он. |
'Is Mr de Winter driving it himself?' |
- Мистер де Уинтер сам за рулем? |
' Yes, Madam.' |
- Да, мадам. |
I tried to get up but my legs were things of straw, they would not bear me. |
Я попыталась встать, но ноги не держали меня, словно соломенные. |
I stood leaning against the sofa. |
Я прислонилась к дивану. |
My throat was very dry. |
В горле пересохло. |
After a minute Maxim came into the room. |
Прошла минута. В комнату вошел Максим. |
He stood just inside the door. |
Перешагнул порог и остановился. |
He looked very tired, old. |
Он выглядел усталым, постаревшим. |
There were lines at the corner of his mouth I had never noticed before. |
В уголках рта прорезались морщинки, которых я не видела раньше. |
' It's all over,' he said. |
- Все кончено, - сказал он. |
I waited. |
Я ждала. |
Still I could not speak or move towards him. |
Я все еще не могла говорить, не могла двинуться с места и подойти к нему. |
'Suicide,' he said, 'without sufficient evidence to show the state of mind of the deceased. |
- Самоубийство, - сказал он, - без достаточных улик, свидетельствующих о состоянии рассудка покойной. |
They were all at sea of course, they did not know what they were doing.' |
Они совершенно запутались, зашли в тупик, сами уже не понимали, что делают. |
I sat down on the sofa. |
Я опустилась на диван. |
' Suicide,' I said, 'but the motive? |
- Самоубийство... - сказала я. |
Where was the motive?' |
- Но почему? Для самоубийства должен быть повод. |
' God knows,' he said. |
- Кто их знает, - сказал Максим. |
' They did not seem to think a motive was necessary. |
- Они, видно, считали, что повод не обязателен. |
Old Horridge, peering at me, wanting to know if Rebecca had any money troubles. |
Старый Хорридж сверлил меня глазами и добивался, не было ли у Ребекки денежных затруднений. |
Money troubles. |
Денежных затруднений! |
God in heaven.' |
Боже правый! |
He went and stood by the window, looking out at the green lawns. |
Максим подошел к окну, стал, глядя на зелень лужаек. |
' It's going to rain,' he said. |
- Вот-вот пойдет дождь, - сказал он. |
"Thank God it's going to rain at last.' |
- Слава Богу, наконец-то пойдет дождь. |
'What happened?' I said, 'what did the Coroner say? |
- Но что произошло? - сказала я. - Что говорил коронер? |
Why have you been there all this time?' |
Почему ты пробыл там так долго? |
'He went over and over the same ground again,' said Maxim. |
- Хорридж без конца кружил на месте, - сказал Максим. |
'Little details about the boat that no one cared about a damn. |
- Мелкие подробности насчет яхты, которые никого не интересовали. |
Were the sea-cocks hard to turn on? |
Трудно ли открывать кингстоны? |
Where exactly was the first hole in relation to the second? |
На каком именно расстоянии находилось первое отверстие от второго? |
What was ballast? |
Какой был балласт? |
What effect upon the stability of the boat would the shifting of the ballast have? |
Как перекладка балласта в другое место влияет на остойчивость судна? |
Could a woman do this unaided? |
Может ли женщина без посторонней помощи переложить балласт? |