Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This must be the cold lunch that was put out in the dining-room yesterday and I had not eaten. Должно быть, это же входило во вчерашний холодный ленч, который я не ела.
The staff were taking things easily, it seemed. Похоже, что прислуга себя не утруждает.
I put a pencil through the list and rang for Robert. Я перечеркнула карандашом весь список и позвонила, вызывая Роберта.
'Tell Mrs Danvers to order something hot,' I said. - Скажите миссис Дэнверс, пусть закажет на кухне что-нибудь горячее, - сказала я.
'If there's still a lot of cold stuff to finish we don't want it in the dining-room ' - Если там еще осталась куча холодных закусок, нам в столовой они не нужны.
' Very good, Madam,' he said. - Слушаюсь, мадам, - сказал он.
I followed him out of the room and went to the little flower-room for my scissors. Я вышла вместе с ним из кабинета и спустилась вниз за садовыми ножницами.
Then I went into the rose-garden and cut some young buds. Затем пошла в розарий и срезала несколько стеблей с бутонами.
The chill had worn away from the air. Воздух потеплел.
It was going to be as hot and airless as yesterday had been. Нам предстоял такой же жаркий и душный день, как вчера.
I wondered if they were still down in the bay or whether they had gone back to the creek in Kerrith harbour. Где они - все еще в заливе или уже в бухточке у Керритской гавани?
Presently I should hear. Скоро я это узнаю.
Presently Maxim would come back and tell me. Скоро вернется Максим и все мне расскажет.
Whatever happened I must be calm and quiet. Что бы ни случилось, я должна быть спокойна.
Whatever happened I must not be afraid. Что бы ни случилось, я не должна бояться.
I cut my roses and took them back into the morning-room. The carpet had been dusted, and the fallen petals removed. Я отнесла срезанные розы в кабинет.
I began to arrange the flowers in the vases that Robert had filled with water. Принялась расставлять по вазам, куда Роберт налил свежей воды.
When I had nearly finished there was a knock on the door. Я уже кончала, когда раздался стук в дверь.
' Come in,' I said. - Войдите, - сказала я.
It was Mrs Danvers. Это была миссис Дэнверс.
She had the menu list in her hand. В руке она держала меню.
She looked pale and tired. У нее был бледный и усталый вид.
There were great rings round her eyes. Под глазами темные круги.
' Good morning, Mrs Danvers,' I said. - Доброе утро, миссис Дэнверс, - сказала я.
'I don't understand', she began, 'why you sent the menu out and the message by Robert. - Я не понимаю, - начала она, - почему вы отослали с Робертом меню, велели его заменить.
Why did you do it?' В чем дело?
I looked across at her, a rose in my hand. Я посмотрела на нее через всю комнату, все еще держа в руке розу.
"Those cutlets and that salmon were sent in yesterday,' I said. - Эти холодные отбивные и семга подавались вчера, - сказала я.
'I saw them on the side-board. - Я видела их на буфете. И позавчера.
I should prefer something hot today. Я хотела бы получить сегодня что-нибудь горячее.
If they won't eat the cold in the kitchen you had better throw the stuff away. Если на кухне не хотят этого есть, лучше выбросить.
So much waste goes on in this house anyway that a little more won't make any difference." В этом доме столько всего пропадает даром, пусть пропадет еще немного, какая разница.
She stared at me. Миссис Дэнверс удивленно посмотрела на меня.
She did not say anything. Но ничего не сказала.
I put the rose in the vase with the others. Я поставила розу в вазу рядом с другими.
'Don't tell me you can't think of anything to give us, Mrs Danvers,' I said. - Неужели вы не можете придумать, что нам подать, миссис Дэнверс? - спросила я.
'You must have menus for all occasions in your room.' - У вас должны быть меню на все случаи жизни.
'I'm not used to having messages sent to me by Robert.' she said. - Я не привыкла, чтобы мне передавали приказания через Роберта, - сказала она.
'If Mrs de Winter wanted anything changed she would ring me personally on the house telephone.' - Если миссис де Уинтер хотела что-нибудь заменить, она звонила мне по внутреннему телефону.
'I'm afraid it does not concern me very much what Mrs de Winter used to do,' I said. - Боюсь, меня мало волнует, что именно имела обыкновение делать миссис де Уинтер, - сказала я.
'I am Mrs de Winter now, you know And if I choose to send a message by Robert I shall do so.' - Сейчас я - миссис де Уинтер, как вам известно. И если мне угодно передать вам приказание через Роберта, я так и поступлю.
Just then Robert came into the room. В эту минуту Роберт вошел в комнату.
'The County Chronicle on the telephone, Madam,' he said. - Репортер из "Каунти Кроникл" на проводе, мадам, - сказал он.
' Tell the County Chronicle I'm not at home,' I said. - Скажите ему, что меня нет дома.
'Yes, Madam,' he said. - Хорошо, мадам.
He went out of the room. - Роберт вышел.
'Well, Mrs Danvers, is there anything else?' I said. - Ну, миссис Дэнверс, что-нибудь еще? - сказала я.
She went on staring at me. Still she did not say anything. Она продолжала смотреть на меня во все глаза, однако по-прежнему молчала.
'If you have nothing else to say you had better go and tell the cook about the hot lunch,' I said. - Если вам нечего мне больше сказать, -продолжала я, - пойдите на кухню и прикажите повару приготовить горячий ленч.
' I'm rather busy.' Я занята.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x