Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her body had come back, her boat had been found with its queer prophetic name, Je Reviens, but I was free of her for ever. Ее тело вернулось, нашлась ее яхта с таким странным пророческим названием, но я освободилась от Ребекки навсегда.
I was free now to be with Maxim, to touch him, and hold him, and love him. Между мной и Максимом больше ничто не стоит. Я могла быть с ним рядом, дотрагиваться до него, обнимать его, любить его.
I would never be a child again. It would not be I, I, I any longer; it would be we, it would be us. Никогда больше я не буду ребенком, больше не будет "я", "мне", "меня", будет - "мы", "нам", "нас".
We would be together. Мы будем вместе.
We would face this trouble together, he and I. Мы вместе встретим эту беду, он и я.
Captain Searle, and the diver, and Frank, and Mrs Danvers, and Beatrice, and the men and women of Kerrith reading their newspapers, could not break us now. Ни капитан Сирл, ни водолаз, ни Фрэнк, ни миссис Дэнверс, ни Беатрис, ни жители Керрита, читающие газеты, не смогут нас разлучить.
Our happiness had not come too late. Еще не слишком поздно, мы еще можем быть счастливы.
I was not young any more. I was not shy. I was not afraid. Я повзрослела, избавилась от робости, я больше ничего не боялась.
I would fight for Maxim. Я буду сражаться за Максима.
I would lie and perjure and swear, I would blaspheme and pray. Буду лгать, давать под присягой ложные показания, я буду молиться и богохульствовать.
Rebecca had not won. Ребекка не выиграла.
Rebecca had lost. Ребекка проиграла.
Robert had taken away the tea and Maxim came back into the room. Роберт вынес посуду. В комнату вошел Максим.
'It was Colonel Julyan,' he said; 'he's just been talking to Searle. - Звонил полковник Джулиан, - сказал он. - Он только что разговаривал с Сирлом.
He's coming out with us to the boat tomorrow. Он тоже едет с нами завтра утром.
Searle has told him.' Сирл ему рассказал.
'Why Colonel Julyan, why?' I said. - При чем тут полковник Джулиан? - сказала я. -Ничего не понимаю.
'He's the magistrate for Kerrith. - Он - полицейский судья Керрита.
He has to be present.' Он обязан присутствовать.
'What did he say?' - Что он сказал?
'He asked me if I had any idea whose body it could be.' - Спросил у меня, нет ли у меня каких-нибудь предположений насчет того, чье это тело.
'What did you say?' - Что ты сказал?
' I said I did not know. - Сказал, что не знаю.
I said we believed Rebecca to be alone. Что мы думали - Ребекка была одна.
I said I did not know of any friend.' Сказал, что, если у нее был друг, мне это неизвестно.
'Did he say anything after that?' - Он еще что-нибудь спрашивал?
'Yes.' - Да
'What did he say?' - Что?
'He asked me if I thought it possible that I made a mistake when I went up to Edgecoombe?' - Он спросил, как я думаю, не мог ли я ошибиться, когда ездил в Эджкум.
' He said that? - Да?
He said that already?' Он уже это спросил?
'Yes.' - Да
' And you?' - А ты?
'I said it might be possible. - Я сказал, что это возможно.
I did not know.' Я не знаю.
'He'll be with you then tomorrow when you look at the boat? - Значит, завтра, когда поднимут яхту, он тоже будет там?
He, and Captain Searle, and a doctor.' Он, и капитан Сирл, и врач?
' Inspector Welch too.' - И инспектор Уэлш.
' Inspector Welch?' - Инспектор Уэлш?
'Yes.' - Да
'Why? - Но почему?
Why Inspector Welch?' Он-то при чем?
' It's the custom, when a body has been found.' - Так положено, когда находят неопознанное тело.
I did not say anything. Я ничего не сказала.
We stared at one another. Мы смотрели друг на друга.
I felt the little pain come again at the pit of my stomach. Я почувствовала под ложечкой прежнюю сосущую боль.
'They may not be able to raise the boat,' I said. - Может быть, им не удастся поднять яхту, -сказала я.
'No,' he said. - Может быть, - сказал он.
'They couldn't do anything then about the body, could they?' I said. - Тогда им ничего не сделать с телом, верно? -сказала я.
' I don't know,' he said. - Не знаю, - сказал он.
He glanced out of the window. Максим выглянул в окно.
The sky was white and overcast as it had been when I came away from the cliffs. Небо было обложено тяжелыми белыми тучами, как днем, когда я возвращалась с обрыва.
There was no wind though. Ветра не было.
It was still and quiet. Все оцепенело в безмолвии и неподвижности.
'I thought it might blow from the south-west about an hour ago but the wind has died away again,' he said. - Час назад я думал, что поднимется юго-западный ветер, но все опять стихло, - сказал Максим.
'Yes,' I said. 'It will be a flat calm tomorrow for the diver,' he said. - Да, - сказала я.
The telephone began ringing again from the little room. Снова зазвонил телефон.
There was something sickening about the shrill urgent summons of the bell. От пронзительного настойчивого звонка у меня заболело сердце, подступила к горлу тошнота.
Maxim and I looked at one another. Мы с Максимом посмотрели друг на друга.
Then he went into the room to answer it, shutting the door behind him as he had done before. Затем он вышел и закрыл за собой дверь, как в первый раз.
The queer nagging pain had not left me yet. Странная сосущая боль в животе не оставляла меня.
It returned again in greater force with the ringing of the bell. Телефонный звонок, казалось, удвоил ее силу.
The feel of it took me back across the years to my childhood. Ощущение это перенесло меня в детство, за тысячу лет назад.
This was the pain I had known when I was very small and the maroons had sounded in the streets of London, and I had sat, shivering, not understanding, under a little cupboard beneath the stairs. Это была та самая боль, которая мучила меня, когда на улицах Лондона звучали сигналы воздушной тревоги и я, совсем еще крошка, сидела, дрожа от страха и ничего не понимая, в чуланчике под лестницей.
It was the same feeling, the same pain. То же самое ощущение, та же самая боль.
Maxim came back into the library. Вернулся Максим.
' It's begun,' he said slowly. - Началось, - медленно сказал он.
'What do you mean? - О чем ты?
What's happened?' I said, grown suddenly cold. Что случилось? - сказала я, вдруг похолодев.
'It was a reporter,' he said, 'the fellow from the County Chronicle. - Это был репортер, - сказал он. - Из "Каунти Кроникл".
Was it true, he said, that the boat belonging to the late Mrs de Winter had been found.' Правда ли, спросил он, что нашли яхту покойной миссис де Уинтер?
'What did you say?' - Что ты ему сказал?
'I said, Yes, a boat had been found, but that was all we know. - Я сказал: да, нашли какую-то яхту, но это все, что нам известно.
It might not be her boat at all.' Возможно, это вовсе не ее яхта.
' Was that all he said?' - Это все, что он спросил?
'No. - Нет.
He asked if I could confirm the rumour that a body had been found in the cabin.' Он спросил, могу ли я подтвердить слух, будто в каюте яхты обнаружено тело.
'No!' - О Боже!
'Yes. - Да.
Someone must have been talking. Кто-то проболтался.
Not Searle, I know that. Не Сирл, в этом я не сомневаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x