I took the spike out and began to drive in another plank. |
Я вытащил стилет и вонзил в другую доску. |
The water came up over my feet. |
Вода дошла мне до щиколоток. |
I left Rebecca lying on the floor. |
Я оставил Ребекку лежать на полу. |
I fastened both the scuttles. |
Задраил оба люка. |
I bolted the door. |
Запер дверь. |
When I came up on deck I saw we were within twenty yards of the ridge. |
Когда я поднялся на палубу, я увидел, что мы в двадцати ярдах от камней. |
I threw some of the loose stuff on the deck into the water. There was a lifebuoy, a pair of sweeps, a coil of rope. |
Я скинул в воду все, что свободно лежало на палубе: спасательный пояс, пару длинных весел, бухту каната. |
I climbed into the dinghy. |
Я забрался в ялик. |
I pulled away, and lay back on the paddles, and watched. |
Оттолкнулся, взялся за весла и стал ждать. |
The boat was drifting still. She was sinking too. |
Яхту все еще относило, хотя она начала тонуть. |
Sinking by the head. |
Нос уже погрузился в воду. |
The jib was still shaking and cracking like a whip. |
Кливер по-прежнему полоскало ветром, и он щелкал, как кнут. |
I thought someone must hear it, someone walking the cliffs late at night, some fisherman from Kerrith away beyond me in the bay, whose boat I could not see. |
Я подумал, что его может кто-нибудь услышать, кто-нибудь, идущий ночью по верху обрыва, рыбак из Керрита в заливе, чью лодку я не заметил. |
The boat was smaller, like a black shadow on the water. |
Яхта сделалась меньше - черная тень на воде. |
The mast began to shiver, began to crack. |
Мачта закачалась, затрещала. |
Suddenly she heeled right over and as she went the mast broke in two, split right down the centre. |
Внезапно она накренилась и в тот же момент сломалась пополам ровно посередине. |
The lifebuoy and the sweeps floated away from me on the water. |
Спасательный пояс и весла проплыли мимо меня. |
The boat was not there any more. |
Яхта исчезла. |
I remember staring at the place where she had been. |
Помню, как я глядел, не в силах отвести глаза, на то место, где она только что была. |
Then I pulled back to the cove. |
Затем стал грести по направлению к бухте. |
It started raining.' |
Пошел дождь. |
Maxim waited. |
Максим замолчал. |
He stared in front of him still. |
Он все еще глядел перед собой в пространство. |
Then he looked at me, sitting beside him on the floor. |
Затем посмотрел на меня. Я сидела рядом с ним на полу. |
'That's all,' he said, 'there's no more to tell. |
- Вот и все, - сказал он. - Больше рассказывать нечего. |
I left the dinghy on the buoy, as she would have done. |
Я оставил ялик у причала, как обычно делала она. |
I went back and looked at the cottage. |
Вошел в домик, посмотрел. |
The floor was wet with the salt water. |
Пол еще не просох. |
She might have done it herself. |
Но она могла сама его облить. |
I walked up the path through the woods. |
Я пошел по тропинке через лес. |
I went into the house. |
Зашел в дом. |
Up the stairs to the dressing-room. |
Поднялся по лестнице к себе в комнату. |
I remember undressing. |
Помню, как я разделся. |
It began to blow and rain very hard. |
Ветер усилился, дождь лил как из ведра. |
I was sitting there, on the bed, when Mrs Danvers knocked on the door. |
Я сидел на постели, когда миссис Дэнверс постучала ко мне. |
I went and opened it, in my dressing-gown, and spoke to her. |
Я подошел к двери в халате, открыл и поговорил с ней. |
She was worried about Rebecca. |
Она волновалась из-за Ребекки. |
I told her to go back to bed. |
Я сказал ей, чтобы она ложилась в постель. |
I shut the door again. |
Я снова закрыл дверь. |
I went back and sat by the window in my dressing-gown, watching the rain, listening to the sea as it broke there, in the cove.' |
Пошел и сел у окна в халате, глядя на дождь, слушая, как внизу, в бухте, разбиваются о берег волны. |
We sat there together without saying anything. |
Мы сидели с ним рядом и ничего не говорили. |
I went on holding his cold hands. |
Я все еще держала в своих его холодные руки. |
I wondered why Robert did not come to clear the tea. |
Почему не приходит Роберт убирать со стола? |
' She sank too close in,' said Maxim. |
- Она утонула слишком близко, - сказал Максим. |
' I meant to take her right out in the bay. |
- Я хотел вывести ее на середину залива. |
They would never have found her there. |
Там бы ее никогда не нашли. |
She was too close in.' |
Она была слишком близко. |
'It was the ship,' I said; 'it would not have happened but for the ship. |
- Все дело в пароходе, - сказала я, - ничего бы не случилось, если бы не он. |
No one would have known.' |
Никто ничего не узнал бы. |
' She was too close in,' said Maxim. |
- Она была слишком близко, - повторил Максим. |
We were silent again. |
Мы снова умолкли. |
I began to feel very tired. |
Я почувствовала вдруг, как я устала. |
'I knew it would happen one day,' said Maxim, 'even when I went up to Edgecoombe and identified that body as hers. I knew it meant nothing, nothing at all. |
- Я знал, что когда-нибудь это случится, - сказал Максим. - Даже в тот день, когда я поехал в Эджкум и опознал то неизвестное тело, я знал, что это ничего не значит, ровным счетом ничего. |
It was only a question of waiting, of marking time. |
Вопрос времени - годом раньше, годом позже. |
Rebecca would win in the end. |
Конечная победа за Ребеккой. |
Finding you has not made any difference has it? |
То, что я нашел тебя, ничего не изменило. |