'Nobody saw you that night. |
Никто тебя не видел в ту ночь. |
You had gone to bed. |
Ты лёг спать. |
They can't prove anything. |
Что тут можно предъявить? |
No one knows but you and I. |
Никто ничего не знает, кроме нас с тобой. |
No one at all. |
Ни одна живая душа. |
Not even Frank. |
Даже Фрэнк. |
We are the only two people in the world to know, Maxim. |
Мы - единственные люди на свете, которые все знают, Максим. |
You and I.' |
Ты и я. |
'Yes,' he said. |
- Да, - сказал он. |
'Yes.' |
- Да |
'They will think the boat capsized and sank when she was in the cabin,' I said; 'they will think she went below for a rope, for something, and while she was there the wind came from the headland, and the boat heeled over, and Rebecca was trapped. |
- Все подумают, что яхта перевернулась и пошла ко дну, когда Ребекка была в каюте. Они подумают, что она спустилась за веревкой или еще за чем-нибудь, и в то время, как она была внизу, с мыса подул сильный ветер и опрокинул яхту. Ребекка оказалась в ловушке. |
They'll think that, won't they?' |
Ведь так они и подумают, да? |
'I don't know,' he said. |
- Не знаю, - сказал он. |
' I don't know.' |
- Не знаю. |
Suddenly the telephone began ringing in the little room behind the library. |
И тут в комнатке за библиотекой зазвонил телефон. |
Chapter twenty-one |
Глава XXI |
Maxim went into the little room and shut the door. |
Максим вышел и закрыл за собой дверь. |
Robert came in a few minutes afterwards to clear away the tea. |
Спустя несколько минут появился Роберт и принялся убирать со стола. |
I stood up, my back turned to him so that he should not see my face. |
Я поднялась с пола и повернулась к нему спиной, чтобы он не увидел мое лицо. |
I wondered when they would begin to know, on the estate, in the servants' hall, in Kerrith itself. |
Я спрашивала себя, когда им все станет известно: здесь, в доме, в поместье, в Керрите? |
I wondered how long it took for news to trickle through. |
Сколько надо времени, чтобы такая вещь просочилась наружу? |
I could hear the murmur of Maxim's voice in the little room beyond. |
Из комнаты за библиотекой доносилось невнятное бормотание. |
I had a sick expectant feeling at the pit of my stomach. |
У меня засосало под ложечкой - что еще? |
The sound of the telephone ringing seemed to have woken every nerve in my body. |
Телефонный звонок разбудил во мне каждый нерв. |
I had sat there on the floor beside Maxim in a sort of dream, his hand in mine, my face against his shoulder. |
Все это время я сидела возле Максима, словно во сне, - его рука в моей, щека на его плече. |
I had listened to his story, and part of me went with him like a shadow in his tracks. |
Он говорил, и одна моя половина тенью следовала за ним по пятам. |
I too had killed Rebecca, I too had sunk the boat there in the bay. |
Я тоже убивала Ребекку, я тоже топила яхту в заливе. |
I had listened beside him to the wind and water. |
Слушала вместе с ним рокот волн и шелест дождя. |
I had waited for Mrs Danvers' knocking on the door. |
Ждала стука миссис Дэнверс в дверь спальни. |
All this I had suffered with him, all this and more beside. |
Все это я пережила вместе с ним, все это, и не только это. |
But the rest of me sat there on the carpet, unmoved and detached, thinking and caring for one thing only, repeating a phrase over and over again, |
Но другая моя половина сидела на ковре, безразличная, отрешенная, думая лишь об одном -все другое потеряло для меня значение, - вновь и вновь повторяя про себя одну лишь фразу: |
'He did not love Rebecca, he did not love Rebecca.' |
"Он не любил Ребекку. Он не любил Ребекку". |
Now, at the ringing of the telephone, these two selves merged and became one again. |
А теперь, при звуке звонка, обе эти половины слились воедино. |
I was the self that I had always been, I was not changed. |
Я снова стала сама собой. Я не изменилась. |
But something new had come upon me that had not been before. |
Но во мне появилось нечто новое, то, чего не было раньше. |
My heart, for all its anxiety and doubt, was light and free. |
При всей моей тревоге, при всех опасениях у меня было легко на сердце. |
I knew then that I was no longer afraid of Rebecca. |
Я больше не боялась Ребекки. |
I did not hate her any more. |
Я перестала ненавидеть ее. |
Now that I knew her to have been evil and vicious and rotten I did not hate her any more. |
Теперь, когда я узнала, какая она была - дурная, жестокая, порочная, - я потеряла всю свою ненависть. |
She could not hurt me. |
Ей больше не причинить мне вреда. |
I could go to the morning-room and sit down at her desk and touch her pen and look at her writing on the pigeon-holes, and I should not mind. |
Я могу теперь пойти в кабинет, сесть за ее бюро, взять в руки ее перо, глядеть на надписи, сделанные ею над отделениями секретера, и не испытывать при этом никаких чувств. |
I could go to her room in the west wing, stand by the window even as I had done this morning, and I should not be afraid. |
Могу пойти в ее комнату в западном крыле, стать у окна, как я стояла сегодня утром, и не бояться. |
Rebecca's power had dissolved into the air, like the mist had done. |
Ее власть надо мной кончилась, растаяла в воздухе, как сегодняшний утренний туман. |
She would never haunt me again. She would never stand behind me on the stairs, sit beside me in the dining-room, lean down from the gallery and watch me standing in the hall. |
Никогда больше она не будет стоять у меня за спиной на парадной лестнице, сидеть рядом за обеденным столом, склоняться над баллюстрадой галереи, следить за мной, когда я буду стоять внизу в холле. |
Maxim had never loved her. |
Максим никогда ее не любил. |
I did not hate her any more. |
Я больше ее не ненавидела. |