Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Nobody saw you that night. Никто тебя не видел в ту ночь.
You had gone to bed. Ты лёг спать.
They can't prove anything. Что тут можно предъявить?
No one knows but you and I. Никто ничего не знает, кроме нас с тобой.
No one at all. Ни одна живая душа.
Not even Frank. Даже Фрэнк.
We are the only two people in the world to know, Maxim. Мы - единственные люди на свете, которые все знают, Максим.
You and I.' Ты и я.
'Yes,' he said. - Да, - сказал он.
'Yes.' - Да
'They will think the boat capsized and sank when she was in the cabin,' I said; 'they will think she went below for a rope, for something, and while she was there the wind came from the headland, and the boat heeled over, and Rebecca was trapped. - Все подумают, что яхта перевернулась и пошла ко дну, когда Ребекка была в каюте. Они подумают, что она спустилась за веревкой или еще за чем-нибудь, и в то время, как она была внизу, с мыса подул сильный ветер и опрокинул яхту. Ребекка оказалась в ловушке.
They'll think that, won't they?' Ведь так они и подумают, да?
'I don't know,' he said. - Не знаю, - сказал он.
' I don't know.' - Не знаю.
Suddenly the telephone began ringing in the little room behind the library. И тут в комнатке за библиотекой зазвонил телефон.
Chapter twenty-one Глава XXI
Maxim went into the little room and shut the door. Максим вышел и закрыл за собой дверь.
Robert came in a few minutes afterwards to clear away the tea. Спустя несколько минут появился Роберт и принялся убирать со стола.
I stood up, my back turned to him so that he should not see my face. Я поднялась с пола и повернулась к нему спиной, чтобы он не увидел мое лицо.
I wondered when they would begin to know, on the estate, in the servants' hall, in Kerrith itself. Я спрашивала себя, когда им все станет известно: здесь, в доме, в поместье, в Керрите?
I wondered how long it took for news to trickle through. Сколько надо времени, чтобы такая вещь просочилась наружу?
I could hear the murmur of Maxim's voice in the little room beyond. Из комнаты за библиотекой доносилось невнятное бормотание.
I had a sick expectant feeling at the pit of my stomach. У меня засосало под ложечкой - что еще?
The sound of the telephone ringing seemed to have woken every nerve in my body. Телефонный звонок разбудил во мне каждый нерв.
I had sat there on the floor beside Maxim in a sort of dream, his hand in mine, my face against his shoulder. Все это время я сидела возле Максима, словно во сне, - его рука в моей, щека на его плече.
I had listened to his story, and part of me went with him like a shadow in his tracks. Он говорил, и одна моя половина тенью следовала за ним по пятам.
I too had killed Rebecca, I too had sunk the boat there in the bay. Я тоже убивала Ребекку, я тоже топила яхту в заливе.
I had listened beside him to the wind and water. Слушала вместе с ним рокот волн и шелест дождя.
I had waited for Mrs Danvers' knocking on the door. Ждала стука миссис Дэнверс в дверь спальни.
All this I had suffered with him, all this and more beside. Все это я пережила вместе с ним, все это, и не только это.
But the rest of me sat there on the carpet, unmoved and detached, thinking and caring for one thing only, repeating a phrase over and over again, Но другая моя половина сидела на ковре, безразличная, отрешенная, думая лишь об одном -все другое потеряло для меня значение, - вновь и вновь повторяя про себя одну лишь фразу:
'He did not love Rebecca, he did not love Rebecca.' "Он не любил Ребекку. Он не любил Ребекку".
Now, at the ringing of the telephone, these two selves merged and became one again. А теперь, при звуке звонка, обе эти половины слились воедино.
I was the self that I had always been, I was not changed. Я снова стала сама собой. Я не изменилась.
But something new had come upon me that had not been before. Но во мне появилось нечто новое, то, чего не было раньше.
My heart, for all its anxiety and doubt, was light and free. При всей моей тревоге, при всех опасениях у меня было легко на сердце.
I knew then that I was no longer afraid of Rebecca. Я больше не боялась Ребекки.
I did not hate her any more. Я перестала ненавидеть ее.
Now that I knew her to have been evil and vicious and rotten I did not hate her any more. Теперь, когда я узнала, какая она была - дурная, жестокая, порочная, - я потеряла всю свою ненависть.
She could not hurt me. Ей больше не причинить мне вреда.
I could go to the morning-room and sit down at her desk and touch her pen and look at her writing on the pigeon-holes, and I should not mind. Я могу теперь пойти в кабинет, сесть за ее бюро, взять в руки ее перо, глядеть на надписи, сделанные ею над отделениями секретера, и не испытывать при этом никаких чувств.
I could go to her room in the west wing, stand by the window even as I had done this morning, and I should not be afraid. Могу пойти в ее комнату в западном крыле, стать у окна, как я стояла сегодня утром, и не бояться.
Rebecca's power had dissolved into the air, like the mist had done. Ее власть надо мной кончилась, растаяла в воздухе, как сегодняшний утренний туман.
She would never haunt me again. She would never stand behind me on the stairs, sit beside me in the dining-room, lean down from the gallery and watch me standing in the hall. Никогда больше она не будет стоять у меня за спиной на парадной лестнице, сидеть рядом за обеденным столом, склоняться над баллюстрадой галереи, следить за мной, когда я буду стоять внизу в холле.
Maxim had never loved her. Максим никогда ее не любил.
I did not hate her any more. Я больше ее не ненавидела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x