Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The diver, one of his friends. Водолаз. Один из его дружков.
You can't stop these people. Этим людям рта не заткнешь.
The whole story will be all over Kerrith by breakfast time tomorrow.' Завтра утром будет знать весь Керрит.
'What did you say, about the body?' - Что ты ему сказал насчет тела?
' I said I did not know. - Сказал, что я ничего об этом не знаю.
I had no statement to make. Мне нечего сообщить газетам.
And I should be obliged if he did not ring me up again.' И я буду ему весьма обязан, если он не станет мне больше звонить.
' You will irritate them. - Это его обозлит.
You will have them against you.' Они ополчатся против тебя.
' I can't help that. - Я иначе не могу.
I don't make statements to newspapers. Я не делаю сообщений в газетах.
I won't have those fellows ringing up and asking questions.' Я не допущу, чтобы писаки звонили сюда и задавали мне вопросы.
'We might want them on our side,' I said. - Они могут пригодиться нам, - сказала я.
'If it comes to fighting, I'll fight alone,' he said. - Если дойдет до драки, я буду драться один, -сказал он.
' I don't want a newspaper behind me.' - Мне не нужна их помощь.
'The reporter will ring up someone else,' I said. - Этот репортер позвонит кому-нибудь другому, -сказала я.
'He will get on to Colonel Julyan or Captain Searle.' - Доберется до полковника Джулиана или капитана Сирла.
'He won't get much change out of them,' said Maxim. - Ну, от них он не много добьется, - сказал Максим.
'If only we could do something,' I said, 'all these hours ahead of us, and we sit here, idle, waiting for tomorrow morning.' - Если бы мы могли что-нибудь предпринять! -сказала я. - Сколько времени впереди, а мы сидим сложа руки и ждем завтрашнего утра!
'There's nothing we can do,' said Maxim. - Ничего другого нам не остается, - сказал Максим.
We went on sitting in the library. Мы все еще были в библиотеке.
Maxim picked up a book but I know he did not read. Максим взял в руки книгу, но я знала, что он не читает.
Now and again I saw him lift his head and listen, as though he heard the telephone again. Он то и дело поднимал голову и прислушивался, точно ему казалось, что звонит телефон.
But it did not ring again. Но телефон молчал.
No one disturbed us. Нас никто больше не тревожил.
We dressed for dinner as usual. Как обычно, мы переоделись к обеду.
It seemed incredible to me that this time last night I had been putting on my white dress, sitting before the mirror at my dressing-table, arranging the curled wig. Казалось невероятным, что всего лишь вчера в это самое время я надевала белое маскарадное платье и, сидя перед трюмо, прилаживала на голове парик.
It was like an old forgotten nightmare, something remembered months afterwards with doubt and disbelief. Старый, давно забытый сон, дурной сон, о котором вспомнишь спустя много месяцев, сомневаясь в собственной памяти, не веря самой себе.
We had dinner. Мы пообедали.
Frith served us, returned from his afternoon. За столом прислуживал Фрис, уже вернувшийся из города.
His face was solemn, expressionless. По его лицу ничего нельзя было сказать.
I wondered if he had been in Kerrith, if he had heard anything. Интересно, был ли он в Керрите, слышал ли уже что-нибудь?
After dinner we went back again to the library. После обеда мы вернулись в библиотеку.
We did not talk much. Мы почти не разговаривали.
I sat on the floor at Maxim's feet, my head against his knees. Я села на пол у ног Максима, прислонив голову к его коленям.
He ran his fingers through my hair. Он гладил меня по волосам.
Different from his old abstracted way. Не рассеянно, как раньше.
It was not like stroking Jasper any more. Не так, как он гладил Джеспера.
I felt his finger tips on the scalp of my head. Теперь все было иначе. Я чувствовала кончики его пальцев на коже.
Sometimes he kissed me. Иногда он целовал меня.
Sometimes he said things to me. Иногда говорил мне что-нибудь.
There were no shadows between us any more, and when we were silent it was because the silence came to us of our own asking. Между нами не было больше теней, и если мы молчали, то лишь потому, что нам хотелось молчать.
I wondered how it was I could be so happy when our little world about us was so black. Я удивлялась, что могу быть так счастлива, когда наш мирок погружен во мрак.
It was a strange sort of happiness. Странное это было счастье.
Not what I had dreamt about or expected. Не о таком я мечтала, не такого ждала.
It was not the sort of happiness I had imagined in the lonely hours. Не такое представляла себе в долгие часы одиночества.
There was nothing feverish or urgent about this. В нем не было никакой лихорадочности, никакой горячки.
It was a quiet, still happiness. Спокойное, неторопливое счастье.
The library windows were open wide, and when we did not talk or touch one another we looked out at the dark dull sky. Окна библиотеки стояли настежь, и когда мы не говорили и не касались друг друга, мы смотрели на темное хмурое небо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x