Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It must have rained in the night, for when I woke the next morning, just after seven, and got up, and looked out of the window, I saw the roses in the garden below were folded and drooping, and the grass banks leading to the woods were wet and silver. Должно быть, ночью шел дождь, потому что, когда я проснулась на следующее утро чуть позже семи, я увидела, что розы внизу закрылись, их головки поникли, а травянистые склоны у опушки леса блестят серебром.
There was a little smell in the air of mist and damp, the smell that comes with the first fall of the leaf. В воздухе стоял чуть заметный влажный и мозглый запах, который появляется с первым листопадом.
I wondered if autumn would come upon us two months before her time. Неужели уже наступила осень, сейчас, на два месяца раньше срока?
Maxim had not woken me when he got up at five. Максим не стал будить меня, когда поднялся в пять часов.
He must have crept from his bed and gone through the bathroom to his dressing-room without a sound. Должно быть, прошел потихоньку через ванную комнату в гардероб.
He would be down there now, in the bay, with Colonel Julyan, and Captain Searle, and the men from the lighter. Сейчас он уже в заливе вместе с полковником Джулианом, капитаном Сирлом и матросами с лихтера.
The lighter would be there, the crane and the chain, and Rebecca's boat coming to the surface. Лихтер тоже там, и кран, и цепь; яхту Ребекки уже сняли с рифов.
I thought about it calmly, coolly, without feeling. Я думала обо всем этом спокойно, равнодушно, без всяких чувств.
I pictured them all down there in the bay, and the little dark hull of the boat rising slowly to the surface, sodden, dripping, the grass-green seaweed and shells clinging to her sides. Я рисовала их себе там, в заливе, представляла небольшой темный корпус яхты, медленно всплывающий на поверхность, разбухшее, посеревшее дерево обшивки, ярко-зеленые водоросли и ракушки, облепившие борта.
When they lifted her on to the lighter the water would stream from her sides, back into the sea again. Когда они поднимут ее на лихтер, вода потоками устремится вниз, обратно в море.
The wood of the little boat would look soft and grey, pulpy in places. Обшивка суденышка кажется серой, трухлявой, местами на ней пузыри.
She would smell of mud and rust, and that dark weed that grows deep beneath the sea beside rocks that are never uncovered. Оно пахнет тиной и ржавчиной и той зловещей темной травой, что растет на глубине возле неизвестных нам подводных рифов.
Perhaps the name-board still hung upon her stern. Возможно, табличка с названием все еще держится на носу.
Je Reviens. "Je reviens".
The lettering green and faded. Буквы зеленые, выцветшие.
The nails rusted through. Гвозди насквозь проржавели.
And Rebecca herself was there, lying on the cabin floor. А сама Ребекка лежит внутри, на полу.
I got up and had my bath and dressed, and went down to breakfast at nine o'clock as usual. Я встала, приняла ванну, оделась и в девять часов, как обычно, спустилась в столовую к завтраку.
There were a lot of letters on my plate. На подносе лежала куча писем.
Letters from people thanking us for the dance. От людей, благодаривших за бал.
I skimmed through them, I did not read them all. Я бегло просмотрела их.
Frith wanted to know whether to keep the breakfast hot for Maxim. Фрис спросил, держать ли на огне завтрак Максима.
I told him I did not know when he would be back. Я сказала, что не знаю, когда он вернется.
He had to go out very early, I said. Ему пришлось уехать спозаранку, сказала я.
Frith did not say anything. Фрис ничего не ответил.
He looked very solemn, very grave. У него был очень серьезный, очень мрачный вид.
I wondered again if he knew. Я снова подумала: "Интересно, что он знает?"
After breakfast I took my letters along to the morning-room. После завтрака я взяла письма и пошла в кабинет.
The room smelt fusty, the windows had not been opened. Воздух в комнате был спертый, окон не открывали со вчерашнего дня.
I flung them wide, letting in the cool fresh air. Я распахнула их, впустив прохладу и свежесть.
The flowers on the mantelpiece were drooping, many of them dead. Цветы на каминной полке поникли, многие уже совсем завяли.
The petals lay on the floor. На полу лежали лепестки.
I rang the bell, and Maud, the under-house-maid, came into the room. Я позвонила. В комнату вошла одна из младших горничных, Мод.
'This room has not been touched this morning,' I said, 'even the windows were shut. - Здесь сегодня не убирались, - сказала я, - даже окна были закрыты.
And the flowers are dead. Цветы засохли.
Will you please take them away?' Унесите их, будьте добры.
She looked nervous and apologetic. У нее был встревоженный, виноватый вид.
' I'm very sorry, Madam,' she said. - Простите меня, мадам, - сказала она.
She went to the mantelpiece and took the vases. Подошла к камину и взяла вазы.
'Don't let it happen again,' I said. - Постарайтесь, чтобы больше это не повторялось,- сказала я.
'No, Madam,' she said. - Да, мадам, - сказала она.
She went out of the room, taking the flowers with her. Мод вышла из комнаты, унося цветы.
I had not thought it would be so easy to be severe. Я и не думала, что так легко быть строгой.
I wondered why it had seemed hard for me before. Странно, почему раньше это казалось таким трудным.
The menu for the day lay on the writing-desk. На бюро лежало сегодняшнее меню.
Cold salmon and mayonnaise, cutlets in aspic, galantine of chicken souffl?. Холодная семга под майонезом, холодные отбивные котлеты, куриное заливное, суфле.
I recognised them all from the buffet-supper of the night of the ball. Я все их узнала, эти закуски за ужином а-ля фуршет во время бала.
We were evidently still living on the remains. По-видимому, мы все еще приканчиваем остатки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x