It must have rained in the night, for when I woke the next morning, just after seven, and got up, and looked out of the window, I saw the roses in the garden below were folded and drooping, and the grass banks leading to the woods were wet and silver. |
Должно быть, ночью шел дождь, потому что, когда я проснулась на следующее утро чуть позже семи, я увидела, что розы внизу закрылись, их головки поникли, а травянистые склоны у опушки леса блестят серебром. |
There was a little smell in the air of mist and damp, the smell that comes with the first fall of the leaf. |
В воздухе стоял чуть заметный влажный и мозглый запах, который появляется с первым листопадом. |
I wondered if autumn would come upon us two months before her time. |
Неужели уже наступила осень, сейчас, на два месяца раньше срока? |
Maxim had not woken me when he got up at five. |
Максим не стал будить меня, когда поднялся в пять часов. |
He must have crept from his bed and gone through the bathroom to his dressing-room without a sound. |
Должно быть, прошел потихоньку через ванную комнату в гардероб. |
He would be down there now, in the bay, with Colonel Julyan, and Captain Searle, and the men from the lighter. |
Сейчас он уже в заливе вместе с полковником Джулианом, капитаном Сирлом и матросами с лихтера. |
The lighter would be there, the crane and the chain, and Rebecca's boat coming to the surface. |
Лихтер тоже там, и кран, и цепь; яхту Ребекки уже сняли с рифов. |
I thought about it calmly, coolly, without feeling. |
Я думала обо всем этом спокойно, равнодушно, без всяких чувств. |
I pictured them all down there in the bay, and the little dark hull of the boat rising slowly to the surface, sodden, dripping, the grass-green seaweed and shells clinging to her sides. |
Я рисовала их себе там, в заливе, представляла небольшой темный корпус яхты, медленно всплывающий на поверхность, разбухшее, посеревшее дерево обшивки, ярко-зеленые водоросли и ракушки, облепившие борта. |
When they lifted her on to the lighter the water would stream from her sides, back into the sea again. |
Когда они поднимут ее на лихтер, вода потоками устремится вниз, обратно в море. |
The wood of the little boat would look soft and grey, pulpy in places. |
Обшивка суденышка кажется серой, трухлявой, местами на ней пузыри. |
She would smell of mud and rust, and that dark weed that grows deep beneath the sea beside rocks that are never uncovered. |
Оно пахнет тиной и ржавчиной и той зловещей темной травой, что растет на глубине возле неизвестных нам подводных рифов. |
Perhaps the name-board still hung upon her stern. |
Возможно, табличка с названием все еще держится на носу. |
Je Reviens. |
"Je reviens". |
The lettering green and faded. |
Буквы зеленые, выцветшие. |
The nails rusted through. |
Гвозди насквозь проржавели. |
And Rebecca herself was there, lying on the cabin floor. |
А сама Ребекка лежит внутри, на полу. |
I got up and had my bath and dressed, and went down to breakfast at nine o'clock as usual. |
Я встала, приняла ванну, оделась и в девять часов, как обычно, спустилась в столовую к завтраку. |
There were a lot of letters on my plate. |
На подносе лежала куча писем. |
Letters from people thanking us for the dance. |
От людей, благодаривших за бал. |
I skimmed through them, I did not read them all. |
Я бегло просмотрела их. |
Frith wanted to know whether to keep the breakfast hot for Maxim. |
Фрис спросил, держать ли на огне завтрак Максима. |
I told him I did not know when he would be back. |
Я сказала, что не знаю, когда он вернется. |
He had to go out very early, I said. |
Ему пришлось уехать спозаранку, сказала я. |
Frith did not say anything. |
Фрис ничего не ответил. |
He looked very solemn, very grave. |
У него был очень серьезный, очень мрачный вид. |
I wondered again if he knew. |
Я снова подумала: "Интересно, что он знает?" |
After breakfast I took my letters along to the morning-room. |
После завтрака я взяла письма и пошла в кабинет. |
The room smelt fusty, the windows had not been opened. |
Воздух в комнате был спертый, окон не открывали со вчерашнего дня. |
I flung them wide, letting in the cool fresh air. |
Я распахнула их, впустив прохладу и свежесть. |
The flowers on the mantelpiece were drooping, many of them dead. |
Цветы на каминной полке поникли, многие уже совсем завяли. |
The petals lay on the floor. |
На полу лежали лепестки. |
I rang the bell, and Maud, the under-house-maid, came into the room. |
Я позвонила. В комнату вошла одна из младших горничных, Мод. |
'This room has not been touched this morning,' I said, 'even the windows were shut. |
- Здесь сегодня не убирались, - сказала я, - даже окна были закрыты. |
And the flowers are dead. |
Цветы засохли. |
Will you please take them away?' |
Унесите их, будьте добры. |
She looked nervous and apologetic. |
У нее был встревоженный, виноватый вид. |
' I'm very sorry, Madam,' she said. |
- Простите меня, мадам, - сказала она. |
She went to the mantelpiece and took the vases. |
Подошла к камину и взяла вазы. |
'Don't let it happen again,' I said. |
- Постарайтесь, чтобы больше это не повторялось,- сказала я. |
'No, Madam,' she said. |
- Да, мадам, - сказала она. |
She went out of the room, taking the flowers with her. |
Мод вышла из комнаты, унося цветы. |
I had not thought it would be so easy to be severe. |
Я и не думала, что так легко быть строгой. |
I wondered why it had seemed hard for me before. |
Странно, почему раньше это казалось таким трудным. |
The menu for the day lay on the writing-desk. |
На бюро лежало сегодняшнее меню. |
Cold salmon and mayonnaise, cutlets in aspic, galantine of chicken souffl?. |
Холодная семга под майонезом, холодные отбивные котлеты, куриное заливное, суфле. |
I recognised them all from the buffet-supper of the night of the ball. |
Я все их узнала, эти закуски за ужином а-ля фуршет во время бала. |
We were evidently still living on the remains. |
По-видимому, мы все еще приканчиваем остатки. |