Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All your friends, even the servants, believe our marriage to be a success." Все твои друзья, даже слуги, считают, что у нас идеальный брак".
' "What about Frank?" I said. "А Фрэнк? - сказал я.
"What about Beatrice?" - А Беатрис?"
' She threw back her head and laughed. Она закинула назад голову и расхохоталась.
"What sort of a story could Frank tell against mine?" she said. "Ну где Фрэнку тягаться со мной, - сказала она.
"Don't you know me well enough for that? - Уж ты-то меня знаешь.
As for Beatrice, wouldn't it be the easiest thing in the world for her to stand in a witness-box as the ordinary jealous woman whose husband once lost his head and made a fool of himself? А что до Беатрис... для нее, конечно, будет легче легкого выступать свидетельницей как обыкновенной ревнивой женщине, чей муж однажды потерял голову и вел себя как дурак!
Oh, no, Max, you'd have a hell of a time trying to prove anything against me." Нет, Макс, тебе придется потратить чертовски много времени, чтобы доказать мою вину".
'She stood watching me, rocking on her heels, her hands in her pockets and a smile on her face. Она стояла, следя за мной глазами, покачиваясь с носка на пятку, руки в карманах, на губах улыбка.
"Do you realise that I could get Danny, as my personal maid, to swear anything I asked her to swear, in a court of law? "Ты же понимаешь, что Дэнни, моя камеристка, подтвердит на суде все, о чем я ее попрошу? Под присягой.
And that the rest of the servants, in blind ignorance, would follow her example and swear too? И вся остальная прислуга в слепом неведении последует ее примеру.
They think we live together at Manderley as husband and wife, don't they? Ведь они думают, что мы живем здесь в Мэндерли, как муж и жена, верно?
And so does everyone, your friends, all our little world. И так думают все - твои друзья, весь твой мирок.
Well, how are you going to prove that we don't?" Как ты докажешь, что это не так?"
'She sat down on the edge of the table, swinging her legs, watching me. Она села на край стола и принялась болтать ногами, по-прежнему не сводя с меня глаз.
' "Haven't we acted the parts of a loving husband and wife rather too well?' ' she said. "Разве мы плохо играли роли любящих супругов, Макс?" - сказала она.
I remember watching that foot of hers in its striped sandal swinging backwards and forwards, and my eyes and brain began to burn in a strange quick way. Я не мог отвести взгляда от ее ноги в полосатой туфле, она качалась взад и вперед, взад и вперед, и у меня начали подергиваться веки, жарко и быстро запульсировало в висках.
' "We could make you look very foolish, Danny and I," she said softly. "Мы с Дэнни можем выставить тебя в очень глупом свете, - медленно сказала она.
"We could make you look so foolish that no one would believe you, Max, nobody at all." - В таком глупом, Макс, что тебе никто не поверит, ни один человек".
Still that foot of hers, swinging to and fro, that damned foot in its blue and white striped sandal. Эта проклятая нога, качающаяся туда и сюда, эта нога в полосатой - белое с синим - туфле!
'Suddenly she slipped off the table and stood in front of me, smiling still, her hands in her pockets. Внезапно Ребекка соскочила на пол и стала передо мной, все еще улыбаясь, руки в карманах.
' "If I had a child, Max," she said, "neither you, nor anyone in the world, would ever prove that it was not yours. "Если бы у меня был ребенок, Макс, - сказала она, - ни ты и никто другой на свете не смогли бы доказать, что он не твой.
It would grow up here in Manderley, bearing your name. Он вырос бы здесь, в Мэндерли, и носил бы твое имя.
There would be nothing you could do. Ты бы ничего не смог сделать.
And when you died Manderley would be his. А после твоей смерти Мэндерли перешло бы к нему.
You could not prevent it. Ты не смог бы этому помешать.
The property' s entailed. Это родовое имение, оно не отчуждается.
You would like an heir, wouldn't you, for your beloved Manderley? Ведь ты хотел получить наследника для своего обожаемого Мэндерли?
You would enjoy it, wouldn't you, seeing my son lying in his pram under the chestnut tree, playing leap-frog on the lawn, catching butterflies in the Happy Valley? Ты бы радовался, не так ли, видя как мой сын лежит в коляске под каштаном, играет в чехарду на лужайке, ловит бабочек в Счастливой Долине?
It would give you the biggest thrill of your life, wouldn't it, Max, to watch my son grow bigger day by day, and to know that when you died, all this would be his?" Ты был бы в страшном восторге, да, глядя, как мой сын растет и взрослеет с каждым днем, и зная, что, когда ты умрешь, все это будет его?"
'She waited a minute, rocking on her heels, and then she lit a cigarette and went and stood by the window. Она подождала с минуту, все еще покачиваясь на каблуках, затем закурила сигарету и отошла к окну.
She began to laugh. Начала смеяться.
She went on laughing. I thought she would never stop. Она смеялась, казалось, она никогда не замолчит.
"God, how funny," she said, "how supremely, wonderfully funny! "Господи, как смешно! - сказала она. - Как невероятно, как поразительно смешно!
Well, you heard me say I was going to turn over a new leaf, didn't you? Ты слышал, я сказала, что мне пора начать новую жизнь?
Now you know the reason. Теперь ты понимаешь почему.
They'll be happy, won't they, all these smug locals, all your blasted tenants? 'It's what we've always hoped for, Mrs de Winter,* they will say. Они будут счастливы - верно ведь? - все эти чопорные соседи, все твои распроклятые арендаторы? "Ах, как мы этого ждали, миссис де Уинтер", - станут они говорить.
I'll be the perfect mother, Max, like I've been the perfect wife. Я буду идеальной матерью, так же, как я была идеальной женой.
And none of them will ever guess, none of them will ever know." И никто из них ни о чем не догадается, ни один ни о чем не будет знать!"
'She turned round and faced me, smiling, one hand in her pocket, the other holding her cigarette. Она обернулась ко мне с улыбкой, одна рука в кармане, в другой - сигарета.
When I killed her she was smiling still. Когда я ее убил, она все еще улыбалась.
I fired at her heart. Я выстрелил ей прямо в сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x