Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beatrice, and her rather diffident negative attitude. Беатрис и ее настороженное, даже неприязненное молчание.
The silence that I had always taken for sympathy and regret was a silence born of shame and embarrassment. Молчание, которое я принимала за знак симпатии и сожаления, было вызвано смущением и стыдом.
It seemed incredible to me now that I had never understood. Как я могла этого не увидеть? Сейчас мне это казалось просто невероятным.
I wondered how many people there were in the world who suffered, and continued to suffer, because they could not break out from their own web of shyness and reserve, and in their blindness and folly built up a great distorted wall in front of them that hid the truth. Сколько же есть на свете людей, подумала я, которые мучаются от того, что они не в силах выбраться из-под опутавшей их паутины робкой сдержанности, и в своей безрассудной слепоте возводят перед собой огромную стену, которая заслоняет правду.
This was what I had done. То самое, что делала я.
I had built up false pictures in my mind and sat before them. Я рисовала в уме ложные картины и созерцала их.
I had never had the courage to demand the truth. Ни разу не набралась мужества потребовать правды.
Had I made one step forward out of my own shyness, Maxim would have told me these things four months, five months ago. Сделай я один шажок вперед, Максим рассказал бы мне все это четыре, даже пять месяцев назад. Но меня сковывала робость.
"That was the last weekend Bee and Giles ever spent at Manderley,' said Maxim. - Это был последний раз, что Би с Джайлсом гостили в Мэндерли, - сказал Максим.
' I never asked them alone again. - Больше я не приглашал их одних.
They came officially, to garden parties, and dances. Они приезжали на приемы, на танцы, официально, как прочие гости.
Bee never said a word to me or I to her. Би не сказала мне ни слова, я ей тоже.
But I think she guessed my life, I think she knew. Но я думаю, она догадалась о моей истинной жизни, думаю, она знала.
Even as Frank did. Как и Фрэнк.
Rebecca grew cunning again. Ребекка снова надела маску.
Her behaviour was faultless, outwardly. Внешне ее поведение было безупречным.
But if I happened to be away when she was here at Manderley I could never be certain what might happen. Но если я случайно отлучался из Мэндерли, когда она была здесь, я никогда не знал, что может случиться.
There had been Frank, and Giles. Раньше был Фрэнк, был Джайлс.
She might get hold of one of the workmen on the estate, someone from Kerrith, anyone... And then the bomb would have to fall. Теперь она могла вцепиться в любого из работников поместья, в кого-нибудь из Керрита, в кого угодно... И тогда грянет гром.
The gossip, the publicity I dreaded.' Сплетни. Гласность, которой я так страшился.
It seemed to me I stood again by the cottage in the woods, and I heard the drip-drip of the rain upon the roof. Мне казалось, я опять стою возле домика на опушке и слушаю, как на крышу падают капли дождя.
I saw the dust on the model ships, the rat holes on the divan. Я видела пыль на моделях парусников, дыры, прогрызенные крысами в обивке дивана.
I saw Ben with his poor staring idiot's eyes. Я видела бедного Бена, его пустой, бессмысленный взгляд.
'You'll not put me to the asylum, will you?' "Вы не запрячете меня в больницу, нет?"
And I thought of the dark steep path through the woods, and how, if a woman stood there behind the trees, her evening dress would rustle in the thin night breeze. Я подумала о темной крутой тропинке в лесу и о том, как станет шелестеть под ночным ветерком вечернее шелковое платье женщины, стоящей за деревьями.
'She had a cousin,' said Maxim slowly, 'a fellow who had been abroad, and was living in England again. - У нее был двоюродный брат, - медленно сказал Максим, - субъект, который долго жил за границей и снова вернулся в Англию.
He took to coming here, if ever I was away. Он повадился приезжать в Мэндерли, стоило мне отлучиться.
Frank used to see him. Фрэнк часто встречал его здесь.
A fellow called Jack Favell.' Этого типа зовут Джек Фейвел.
'I know him,' I said; 'he came here the day you went to London.' - Я его знаю, - сказала я. - Он был здесь в тот день, когда ты ездил в Лондон.
' You saw him too?' said Maxim. - Ты тоже видела его? - сказал Максим.
'Why didn't you tell me? - Почему же ты мне не сказала?
I heard it from Frank, who saw his car turn in at the lodge gates.' Я услышал об этом от Фрэнка, он заметил его машину, когда она въезжала в ворота у сторожки.
' I did not like to,' I said, - Не хотела, - сказала я.
' I thought it would remind you of Rebecca.' - Думала, что это напомнит тебе о Ребекке.
'Remind me?' whispered Maxim. - Напомнит? - прошептал Максим.
' Oh, God, as if I needed reminding.' - О Боже, как будто я нуждался в этом!
He stared in front of him, breaking off from his story, and I wondered if he was thinking, as I was, of that flooded cabin beneath the waters in the bay. Он уставился в пространство, прервав свой рассказ, и я спросила себя, о чем он думает - о залитой водой каюте на дне залива, как и я?
'She used to have this fellow Favell down to the cottage,' said Maxim, 'she would tell the servants she was going to sail, and would not be back before the morning. Then she would spend the night down there with him. - У нее вошло в привычку принимать этого субъекта в домике на берегу, - сказал Максим. -Говорила прислуге, что уходит на яхте в море и не вернется до утра, а потом проводила с ним там всю ночь.
Once again I warned her. Я опять предупредил ее.
I said if I found him here, anywhere on the estate, I'd shoot him. Сказал, что если встречу его здесь, в Мэндерли, я его застрелю.
He had a black, filthy record... The very thought of him walking about the woods in Manderley, in places like the Happy Valley, made me mad. За ним числилось много грязных дел, у него была ужасная репутация. От одной мысли, что он бродит здесь, в Мэндерли, по лесу, бывает в таких местах, как Счастливая Долина, я сходил с ума.
I told her I would not stand for it. Я сказал ей, что я этого не потерплю.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x