Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came and stood before me. Максим подошел и остановился передо мной.
He held out his hands. Протянул ко мне руки.
' You despise me, don't you?' he said. - Ты презираешь меня, да? - сказал он.
'You can't understand my shame, and loathing and disgust?' - Тебе не понять мой стыд, мое омерзение, мою гадливость.
I did not say anything. Я ничего не ответила.
I held his hands against my heart. Я прижала его руки к груди.
I did not care about his shame. Что мне до его позора?
None of the things that he had told me mattered to me at all. Все, что он говорил, не имело для меня значения.
I clung to one thing only, and repeated it to myself, over and over again. Maxim did not love Rebecca. Я запомнила лишь одно и теперь вновь и вновь повторяла это себе: Максим не любит Ребекку.
He had never loved her, never, never. Никогда не любил ее, никогда.
They had never known one moment's happiness together. Maxim was talking and I listened to him, but his words meant nothing to me. Они никогда не были счастливы вместе... Максим говорил, я его слушала, но его слова ничего для меня не значили.
I did not really care. По-настоящему они не затрагивали меня.
' I thought about Manderley too much,' he said. - Я слишком много думал о Мэндерли, - сказал он.
'I put Manderley first, before anything else. And it does not prosper, that sort of love. - Ставил Мэндерли перед всем остальным, а такая любовь обречена на провал.
They don't preach about it in the churches. О ней не молятся в церкви.
Christ said nothing about stones, and bricks, and walls, the love that a man can bear for his plot of earth, his soil, his little kingdom. Христос не учил нас любить кирпич, камни, стены, свой участок, свою землю, свое маленькое королевство.
It does not come into the Christian creed.' Это не входит в христианскую веру.
'My darling,' I said, 'my Maxim, my love.' - Любимый, - сказала я, - мой Максим, моя любовь!
I laid his hands against my face, I put my lips against them. Я прижала его ладони к лицу, коснулась их губами.
'Do you understand?' he said, 'do you, do you?' - Ты понимаешь? - спросил он. - Да, да?
' Yes,' I said, 'my sweet, my love.' - Да, - сказала я, - мой единственный, моя любовь.
But I looked away from him so he should not see my face. Но я отвернулась, чтобы он не видел моего лица.
What did it matter whether I understood him or not? Какое это имело значение, понимаю я или нет?
My heart was light like a feather floating in the air. У меня было так легко на сердце, что, казалось, дунь, и я взлечу.
He had never loved Rebecca. Он никогда не любил Ребекку.
'I don't want to look back on those years,' he said slowly. - Я не хочу оглядываться на эти годы, - медленно сказал он.
' I don't want even to tell you about them. - Не хочу рассказывать тебе о них.
The shame and the degradation. Стыд и деградация.
The lie we lived, she and I. Ложь, в которой мы жили, она и я.
The shabby, sordid farce we played together. Жалкий, омерзительный фарс, который разыгрывали вдвоем.
Before friends, before relations, even before the servants, before faithful, trusting creatures like old Frith. Перед друзьями, перед родными, даже перед прислугой, перед верными, доверчивыми душами вроде Фриса.
They all believed in her down here, they all admired her, they never knew how she laughed at them behind their backs, jeered at them, mimicked them. Все здесь, в Мэндерли, верили в нее, все ее обожали, они не знали, что она смеется над ними у них за спиной, издевается, передразнивает.
I can remember days when the place was full for some show or other, a garden party, a pageant, and she walked about with a smile like an angel on her face, her arm through mine, giving prizes afterwards to a little troop of children; and then the day afterwards she would be up at dawn driving to London, streaking to that flat of hers by the river like an animal to its hole in the ditch, coming back here at the end of the week, after five unspeakable days. Я помню дни, когда в доме было полно гостей, приехавших на какой-нибудь праздник, прием на открытом воздухе, маскарад, когда она ходила со мной под руку с ангельской улыбкой на губах, раздавая призы детям, а на следующее утро вставала на рассвете, мчалась на машине в Лондон, в эту ее квартиру на Темзе, как зверь в свое логово, и возвращалась в конце недели после пяти не поддающихся описанию дней.
Oh, I kept to my side of the bargain all right. I never gave her away. О, я часто выполнял условия сделки, я ни разу не выдал ее, не проговорился никому ни словом.
Her blasted taste made Manderley the thing it is today. Благодаря ее проклятому вкусу Мэндерли стал тем, что ты видишь сейчас.
The gardens, the shrubs, even the azaleas in the Happy Valley; do you think they existed when my father was alive? Сады, кустарник, даже азалии в Счастливой Долине... думаешь, они были при жизни отца?
God, the place was a wilderness; lovely, yes, wild and lonely with a beauty of its own, yes, but crying out for skill and care and the money that he would never give to it, that I would not have thought of giving to it - but for Rebecca. Господи, тут все было так запущено - дикий уголок, прелестный, по-своему красивый, да, но вопиющий о заботе и умелом попечении, о деньгах, которые отец не захотел бы, а я не додумался бы вложить сюда... если бы не Ребекка.
Half the stuff you see here in the rooms was never here originally. Половины всего добра, что находится в комнатах, здесь раньше не было.
The drawing-room as it is today, the morning-room -that's all Rebecca. Парадная гостиная, кабинет - дело ее рук.
Those chairs that Frith points out so proudly to the visitors on the public day, and that panel of tapestry -Rebecca again. Кресла, которые Фрис так гордо показывает в приемный день посетителям, и гобелены - снова она.
Oh, some of the things were here admittedly, stored away in back rooms - my father knew nothing about furniture or pictures - but the majority was bought by Rebecca. О, конечно, кое-что из этого было и раньше, распиханное по задним комнатам - мой отец не смыслил ни в картинах, ни в мебели, - но основную массу купила Ребекка.
The beauty of Manderley that you see today, the Manderley that people talk about and photograph and paint, it's all due to her, to Rebecca.' Своей красотой Мэндерли, такой, какой он сейчас, Мэндерли, о котором говорят, который фотографируют и рисуют, обязан ей, Ребекке.
I did not say anything. Я ничего не сказала.
I held him close. Только крепче прижала его к себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x