I wanted him to go on talking like this, that his bitterness might loosen and come away, carrying with it all the pent-up hatred and disgust and muck of the lost years. |
Пусть не останавливается, пусть говорит, чтобы вся горечь, скопившаяся у него в сердце, вылилась наружу и унесла с собой затаенную ненависть и отвращение, всю мерзость потерянных лет. |
'And so we lived,' he said, 'month after month, year after year. |
- Так мы и жили, - сказал он, - месяц за месяцем, год за годом. |
I accepted everything - because of Manderley. |
Я терпел все - ради Мэндерли. |
What she did in London did not touch me - because it did not hurt Manderley. |
То, что она вытворяла в Лондоне, меня не трогало - потому что оно не задевало Мэндерли. |
And she was careful those first years; there was never a murmur about her, never a whisper. |
А она была осмотрительна первое время, о ней не ходило никаких сплетен, ни слова, ни намека. |
Then little by little she began to grow careless. |
Затем постепенно она перестала остерегаться. |
You know how a man starts drinking? |
Знаешь, как человек начинает пить? |
He goes easy at first, just a little at a time, a bad bout perhaps every five months or so. |
Сперва помаленьку да полегоньку, по рюмочке за обедом, ну, сильный запой раз в пять-шесть месяцев. |
And then the period between grows less and less. Soon it's every month, every fortnight, every few days. |
А потом запои становятся все чаще, каждый месяц, каждые две недели, каждые три дня. |
There's no margin of safety left and all his secret cunning goes. |
Человек переступает грань, забывает про осторожность, все его хитрости выходят наружу. |
It was like that with Rebecca. |
Вот так произошло и с Ребеккой. |
She began to ask her friends down here. |
Она стала приглашать своих друзей в Мэндерли. |
She would have one or two of them and mix them up at a weekend party so that at first I was not quite sure, not quite certain. |
Звала одного-двух на уик-энд, так что они растворялись среди прочих гостей, и я сперва сомневался, не знал наверняка. |
She would have picnics down at her cottage in the cove. |
Устраивала пикники в бухте. |
I came back once, having been away shooting in Scotland, and found her there, with half a dozen of them; people I had never seen before. |
Как-то раз я вернулся из Шотландии с охоты и застал ее в домике на берегу с компанией людей, которых я никогда раньше не видел. |
I warned her, and she shrugged her shoulders. |
Я ее предупредил, но она только пожала плечами: |
"What the hell's it got to do with you?" she said. |
"Тебе-то что до этого, черт побери!" - сказала она. |
I told her she could see her friends in London, but Manderley was mine. |
Я сказал, пусть она встречается с друзьями в Лондоне, Мэндерли - мой. |
She must stick to that part of the bargain. |
Пусть не забывает условий сделки. |
She smiled, she did not say anything. |
Она только улыбнулась, ничего не говоря. |
Then she started on Frank, poor shy faithful Frank. |
А потом принялась за Фрэнка, бедного, стеснительного, верного Фрэнка. |
He came to me one day and said he wanted to leave Manderley and take another job. |
Он пришел ко мне однажды и сказал, что хочет уехать из Мэндерли и устроиться работать в другом месте. |
We argued for two hours, here in the library, and then I understood. |
Я уговаривал его битых два часа здесь, в библиотеке, пока наконец не понял, в чем дело. |
He broke down and told me. |
Фрэнк не выдержал и во всем признался. |
She never left him alone, he said, she was always going down to his house, trying to get him to the cottage. |
Она не оставляет его в покое, сказал он, без конца заходит к нему домой, старается залучить его в домик на берегу. |
Dear, wretched Frank, who had not understood, who had always thought we were the normal happy married couple we pretended to be. |
Милый, растерянный, несчастный Фрэнк, он ничего не понимал, он всегда думал, что мы -нормальная счастливая пара, принимал все за чистую монету. |
'I accused Rebecca of this, and she flared up at once, cursing me, using every filthy word in her particular vocabulary. |
Я обвинил Ребекку в этом, и она тут же вскипела, принялась поносить меня всеми грязными словами, какие только были в ее неповторимом лексиконе. |
We had a sickening, loathsome scene. She went up to London after that and stayed there for a month. |
Произошла отвратительная, мерзкая сцена, после которой она уехала в Лондон и оставалась там целый месяц. |
When she came back again she was quiet at first; I thought she had learnt her lesson. |
Когда она вернулась, первое время она вела себя тихо, и я решил, что урок пошел ей на пользу. |
Bee and Giles came for a weekend, and I realised then what I had sometimes suspected before, that Bee did not like Rebecca. |
В конце недели к нам приехали Би и Джайлс. И тут я убедился в том, что раньше лишь подозревал: Би недолюбливала Ребекку. |
I believe, in her funny abrupt, downright way she saw through her, guessed something was wrong. |
Я думаю, при всей своей комичности, резкости, прямолинейности Би видела ее насквозь и догадывалась, что у нас не все ладно. |
It was a tricky, nervy sort of weekend. |
Обстановка накалилась в первый же день. |
Giles went out sailing with Rebecca, Bee and I lazed on the lawn. |
Джайлс вышел в море с Ребеккой на яхте. Мы с Би бездельничали на лужайке. |
And when they came back I could tell by Giles's rather hearty jovial manner and by a look in Rebecca's eye that she had started on him, as she had done on Frank. |
Когда они вернулись, я понял по слишком шумному оживлению Джайлса и по огонькам в ее глазах, что Ребекка принялась за него, как раньше за Фрэнка. |
I saw Bee watching Giles at dinner, who laughed louder than usual, talked a little too much. |
Я видел, как за обедом Би наблюдает за Джайлсом - тот смеялся громче обычного, чересчур много болтал. |
And all the while Rebecca sitting there at the head of the table, looking like an angel.' |
А Ребекка с ангельским видом сидела на хозяйском месте. |
They were all fitting into place, the jig-saw pieces. |
Последние кусочки головоломки заняли свои места. |
The odd strained shapes that I had tried to piece together with my fumbling fingers and they had never fitted. |
А раньше, как ни старалась я сложить эти странные, причудливые фрагменты своими неловкими пальцами, они никак не подходили друг к другу. |
Frank's odd manner when I spoke about Rebecca. |
Непонятное поведение Фрэнка, когда я заговаривала о Ребекке. |