She forgot to blaspheme. |
Даже сквернословить не стала. |
And I noticed she was looking paler than usual, nervy, rather haggard. |
И я заметил, что она бледней, чем обычно, чем-то встревожена, нервозна, что у нее изможденный вид. |
I wondered then what the hell would happen to her when she began to look old, feel old. Things drifted on. |
Я подумал тогда, что с ней, черт ее побери, будет, когда она начнет стареть, начнет выглядеть и чувствовать себя старой... Так все и шло само собой, мы плыли по течению. |
Nothing very much happened. |
Ничего особенного не происходило. |
Then one day she went up to London, and came back again the same day, which she did not do as a rule. |
А затем однажды она уехала в Лондон и вернулась обратно в тот же день, чего обычно не делала. |
I did not expect her. |
Я ее не ждал. |
I dined that night with Frank at his house, we had a lot of work on at the time.' |
В тот вечер я обедал у Фрэнка, у нас в то время была куча дел. |
He was speaking now in short, jerky sentences. |
Максим говорил короткими, отрывистыми фразами. |
I had his hands very tightly between my two hands. |
Я крепко сжимала его руки в своих. |
'I came back after dinner, about half past ten, and I saw her scarf and gloves lying on a chair in the hall. |
- Я вернулся в дом после обеда, около половины одиннадцатого, и увидел на стуле в холле ее перчатки и шарф. |
I wondered what the devil she had come back for. |
"Какого черта она приехала!" - подумал я. |
I went into the morning-room, but she was not there. |
Я пошел в ее кабинет, но ее там не было. |
I guessed she had gone off there then, down to the cove. |
Я догадался, что она спустилась в бухту. |
And I knew then I could not stand this life of lies and filth and deceit any longer. |
И я понял, что не могу больше выносить эту ложь и грязь, этот обман, которые были нашей жизнью. |
The thing had got to be settled, one way or the other. |
С этим надо было кончать. Так или иначе. |
I thought I'd take a gun and frighten the fellow, frighten them both. |
Я решил, что возьму ружье и припугну этого типа, припугну их обоих. |
I went down right away to the cottage. |
И тут же пошел к морю. |
The servants never knew I had come back to the house at all. |
Прислуга не знала, что я вернулся. |
I slipped out into the garden and through the woods. |
Я вышел незаметно на лужайку и пошел через лес. |
I saw the light in the cottage window, and I went straight in. |
В окнах домика горел свет. Я распахнул дверь и вошел. |
To my surprise Rebecca was alone. |
К моему удивлению, Ребекка была одна. |
She was lying on the divan with an ashtray full of cigarette stubs beside her. |
Она лежала на диване, рядом стояла пепельница, полная окурков. |
She looked ill, queer. |
Ребекка выглядела больной, не похожей на себя. |
'I began at once about Favell and she listened to me without a word. |
Я сразу же начал говорить о Фейвеле, и она слушала меня, не отвечая ни слова. |
"We've lived this life of degradation long enough, you and I," I said. |
"Мы достаточно долго жили этой унизительной жизнью, ты и я, - сказал я. |
"This is the end, do you understand? |
- Это конец. Ты понимаешь это? |
What you do in London does not concern me. |
Что ты делаешь в Лондоне, меня не касается. |
You can live with Favell there, or with anyone you like. |
Можешь жить там с Фейвелом или с кем хочешь. |
But not here. |
Но не здесь. |
Not at Manderley." |
Не в Мэндерли". |
' She said nothing for a moment. |
С минуту она молчала. |
She stared at me, and then she smiled. |
Только пристально глядела на меня. Затем улыбнулась. |
"Suppose it suits me better to live here, what then?" she said. |
"А если мне удобнее здесь, тогда что?" - сказала она. |
' "You know the conditions," I said. |
"Ты знаешь условия нашей грязной, проклятой сделки, - сказал я. |
"I've kept my part of our dirty, damnable bargain, haven't I? |
- Я то, что обещал, выполнил, с этим ты спорить не станешь? |
But you've cheated. |
А ты мошенничаешь. |
You think you can treat my house and my home like your own sink in London. |
Ты думаешь, что можешь обращаться с моим домом, с домом моих предков, как с собственным вертепом в Лондоне. |
I've stood enough, but my God, Rebecca, this is your last chance." |
Я долго терпел, но, клянусь Богом, Ребекка, мое терпение лопнуло. Все. Конец". |
'I remember she squashed out her cigarette in the tub by the divan, and then she got up, and stretched herself, her arms above her head. |
Я помню, она воткнула окурок в цветочный горшок у дивана, затем встала и потянулась, подняв руки над головой. |
' "You're right, Max," she said. |
"Ты прав, Макс, - сказала она. |
"It's time I turned over a new leaf." |
- Мне пора начать новую жизнь". |
' She looked very pale, very thin. |
Она выглядела очень бледной, очень худой. |
She began walking up and down the room, her hands in the pockets of her trousers. |
Она принялась ходить взад и вперед по комнате, засунув руки в карманы штанов. |
She looked like a boy in her sailing kit, a boy with a face like a Botticelli angel. |
Она была похожа на мальчика в своем моряцком костюме, на мальчика с лицом боттичелиевского ангела. |
' "Have you ever thought", she said, "how damned hard it would be for you to make a case against me? |
"А ты когда-нибудь думал, - сказала она, - как чертовски трудно тебе будет возбудить против меня дело? |
In a court of law, I mean. |
Я имею в виду - в суде? |
If you wanted to divorce me. |
Если ты захочешь со мной развестись. |
Do you realise that you've never had one shred of proof against me, from the very first? |
Ты понимаешь, что у тебя нет против меня никаких фактов, ни малейших доказательств? И не было с первого дня. |