Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And for no reason the stupid proverb of my schooldays ran through my mind, И без всякой на то причины в уме пронеслась дурацкая поговорка моих школьных лет:
' Time and Tide wait for no man.' "Время не ждет".
The words repeated themselves over and over again. Слова повторялись вновь и вновь:
' Time and Tide wait for no man.' "Время не ждет. Время не ждет".
These were the only sounds then, the ticking of Maxim's watch and Jasper licking his foot on the floor beside me. Тиканье часов у уха и чмоканье Джеспера - вот все, что тогда доходило до моего слуха.
When people suffer a great shock, like death, or the loss of a limb, I believe they don't feel it just at first. Когда мы испытываем большое потрясение -теряем близкого себе человека или, скажем, лишаемся руки, - мы, думается мне, сперва ничего не ощущаем.
If your hand is taken from you you don't know, for a few minutes, that your hand is gone. Если нам ампутировали руку, в первые минуты мы не знаем, что ее у нас нет.
You go on feeling the fingers. Мы чувствуем свои пальцы.
You stretch and beat them on the air, one by one, and all the time there is nothing there, no hand, no fingers. Мы растопыриваем их, машем ими в воздухе, одним за другим, а у нас уже нет ни пальцев, ни руки.
I knelt there by Maxim's side, my body against his body, my hands upon his shoulders, and I was aware of no feeling at all, no pain and no fear, there was no horror in my heart. Я стояла на коленях возле Максима, положив ладони на плечи, прижавшись к нему всем телом, и во мне не было никаких чувств - ни боли, ни тревоги, даже страха не было у меня на сердце.
I thought how I must take the thorn out of Jasper's foot and I wondered if Robert would come in and clear the tea things. Я думала, что надо вытащить у Джеспера колючку, удивлялась, почему не приходит Роберт убрать со стола.
It seemed strange to me that I should think of these things, Jasper's foot, Maxim's watch, Robert and the tea things. Как странно, что я могла думать о таких пустяках - лапе Джеспера, часах Максима, Роберте и посуде.
I was shocked at my lack of emotion and this queer cold absence of distress. Меня поражала собственная бесчувственность, это странное оцепенение.
Little by little the feeling will come back to me, I said to myself, little by little I shall understand. Мало-помалу чувства вернутся, сказала я себе, мало-помалу до меня все дойдет.
What he has told me and all that has happened will tumble into place like pieces of a jig-saw puzzle. They will fit themselves into a pattern. Все, что он сказал мне, все, что случилось, станет на место, как кусочки картинки-загадки, сложится в единый узор.
At the moment I am nothing, I have no heart, and no mind, and no senses, I am just a wooden thing in Maxim's arms. Сейчас меня нет, ни сердца, ни ума, ни чувств -деревяшка в объятиях Максима.
Then he began to kiss me. И тут он стал целовать меня.
He had not kissed me like this before. Никогда раньше он так меня не целовал.
I put my hands behind his head and shut my eyes. Я стиснула руки у него на затылке и закрыла глаза.
' I love you so much,' he whispered. - Я так тебя люблю, - сказал он.
' So much.' - Так люблю!
This is what I have wanted him to say every day and every night, I thought, and now he is saying it at last. Я ждала этих слов каждый день и каждую ночь, думала я, и вот наконец он их говорит.
This is what I imagined in Monte Carlo, in Italy, here in Manderley. Об этих словах я мечтала в Монте-Карло, в Италии, здесь, в Мэндерли.
He is saying it now. Он говорит их сейчас.
I opened my eyes and looked at a little patch of curtain above his head. Я открыла глаза и посмотрела на портьеры у него над головой.
He went on kissing me, hungry, desperate, murmuring my name. Он продолжал целовать меня, жадно, отчаянно, шепча мое имя.
I kept on looking at the patch of curtain, and saw where the sun had faded it, making it lighter than the piece above. Я продолжала глядеть на портьеру, заметила, что в одном месте она выгорела от солнца и стала светлее, чем наверху.
' How calm I am,' I thought. 'How cool. До чего я спокойна, подумала я, до чего холодна!
Here I am looking at the piece of curtain, and Maxim is kissing me. Рассматриваю портьеры в то время, когда Максим меня целует.
For the first time he is telling me he loves me.' Впервые говорит, что любит меня.
Then he stopped suddenly, he pushed me away from him, and got up from the window-seat. Внезапно он оттолкнул меня и встал с дивана.
' You see, I was right,' he said. - Ты видишь, я был прав, - сказал он.
' It's too late. - Слишком поздно.
You don't love me now. Ты больше меня не любишь.
Why should you?' Да и с чего бы тебе меня любить?
He went and stood over by the mantelpiece. Он отошел, остановился у камина.
'We'll forget that,' he said, 'it won't happen again.' - Забудь о том, что сейчас было. Больше это не повторится.
Realisation flooded me at once, and my heart jumped in quick and sudden panic. Что я наделала! Меня затопил мгновенный страх, забилось смятенно сердце.
'It's not too late,' I said swiftly, getting up from the floor and going to him, putting my arms about him; 'you're not to say that, you don't understand. - Совсем не поздно, - быстро сказала я; встав с пола, я подошла к нему, обвила руками. - Не надо так говорить, ты не понимаешь.
I love you more than anything in the world. Я люблю тебя больше всего на свете.
But when you kissed me just now I felt stunned and shaken. I could not feel anything. I could not grasp anything. Но когда ты меня сейчас целовал, я перестала чувствовать и мыслить. Я была оглушенная, онемевшая.
It was just as though I had no more feeling left in me at all.' Словно у меня вообще не осталось чувств.
'You don't love me,' he said, 'that's why you did not feel anything. - Ты не любишь меня, - сказал он, - потому ничего и не чувствуешь.
I know. Я знаю.
I understand. Я понимаю.
It's come too late for you, hasn't it?' Все это пришло слишком поздно для тебя, да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x