And for no reason the stupid proverb of my schooldays ran through my mind, |
И без всякой на то причины в уме пронеслась дурацкая поговорка моих школьных лет: |
' Time and Tide wait for no man.' |
"Время не ждет". |
The words repeated themselves over and over again. |
Слова повторялись вновь и вновь: |
' Time and Tide wait for no man.' |
"Время не ждет. Время не ждет". |
These were the only sounds then, the ticking of Maxim's watch and Jasper licking his foot on the floor beside me. |
Тиканье часов у уха и чмоканье Джеспера - вот все, что тогда доходило до моего слуха. |
When people suffer a great shock, like death, or the loss of a limb, I believe they don't feel it just at first. |
Когда мы испытываем большое потрясение -теряем близкого себе человека или, скажем, лишаемся руки, - мы, думается мне, сперва ничего не ощущаем. |
If your hand is taken from you you don't know, for a few minutes, that your hand is gone. |
Если нам ампутировали руку, в первые минуты мы не знаем, что ее у нас нет. |
You go on feeling the fingers. |
Мы чувствуем свои пальцы. |
You stretch and beat them on the air, one by one, and all the time there is nothing there, no hand, no fingers. |
Мы растопыриваем их, машем ими в воздухе, одним за другим, а у нас уже нет ни пальцев, ни руки. |
I knelt there by Maxim's side, my body against his body, my hands upon his shoulders, and I was aware of no feeling at all, no pain and no fear, there was no horror in my heart. |
Я стояла на коленях возле Максима, положив ладони на плечи, прижавшись к нему всем телом, и во мне не было никаких чувств - ни боли, ни тревоги, даже страха не было у меня на сердце. |
I thought how I must take the thorn out of Jasper's foot and I wondered if Robert would come in and clear the tea things. |
Я думала, что надо вытащить у Джеспера колючку, удивлялась, почему не приходит Роберт убрать со стола. |
It seemed strange to me that I should think of these things, Jasper's foot, Maxim's watch, Robert and the tea things. |
Как странно, что я могла думать о таких пустяках - лапе Джеспера, часах Максима, Роберте и посуде. |
I was shocked at my lack of emotion and this queer cold absence of distress. |
Меня поражала собственная бесчувственность, это странное оцепенение. |
Little by little the feeling will come back to me, I said to myself, little by little I shall understand. |
Мало-помалу чувства вернутся, сказала я себе, мало-помалу до меня все дойдет. |
What he has told me and all that has happened will tumble into place like pieces of a jig-saw puzzle. They will fit themselves into a pattern. |
Все, что он сказал мне, все, что случилось, станет на место, как кусочки картинки-загадки, сложится в единый узор. |
At the moment I am nothing, I have no heart, and no mind, and no senses, I am just a wooden thing in Maxim's arms. |
Сейчас меня нет, ни сердца, ни ума, ни чувств -деревяшка в объятиях Максима. |
Then he began to kiss me. |
И тут он стал целовать меня. |
He had not kissed me like this before. |
Никогда раньше он так меня не целовал. |
I put my hands behind his head and shut my eyes. |
Я стиснула руки у него на затылке и закрыла глаза. |
' I love you so much,' he whispered. |
- Я так тебя люблю, - сказал он. |
' So much.' |
- Так люблю! |
This is what I have wanted him to say every day and every night, I thought, and now he is saying it at last. |
Я ждала этих слов каждый день и каждую ночь, думала я, и вот наконец он их говорит. |
This is what I imagined in Monte Carlo, in Italy, here in Manderley. |
Об этих словах я мечтала в Монте-Карло, в Италии, здесь, в Мэндерли. |
He is saying it now. |
Он говорит их сейчас. |
I opened my eyes and looked at a little patch of curtain above his head. |
Я открыла глаза и посмотрела на портьеры у него над головой. |
He went on kissing me, hungry, desperate, murmuring my name. |
Он продолжал целовать меня, жадно, отчаянно, шепча мое имя. |
I kept on looking at the patch of curtain, and saw where the sun had faded it, making it lighter than the piece above. |
Я продолжала глядеть на портьеру, заметила, что в одном месте она выгорела от солнца и стала светлее, чем наверху. |
' How calm I am,' I thought. 'How cool. |
До чего я спокойна, подумала я, до чего холодна! |
Here I am looking at the piece of curtain, and Maxim is kissing me. |
Рассматриваю портьеры в то время, когда Максим меня целует. |
For the first time he is telling me he loves me.' |
Впервые говорит, что любит меня. |
Then he stopped suddenly, he pushed me away from him, and got up from the window-seat. |
Внезапно он оттолкнул меня и встал с дивана. |
' You see, I was right,' he said. |
- Ты видишь, я был прав, - сказал он. |
' It's too late. |
- Слишком поздно. |
You don't love me now. |
Ты больше меня не любишь. |
Why should you?' |
Да и с чего бы тебе меня любить? |
He went and stood over by the mantelpiece. |
Он отошел, остановился у камина. |
'We'll forget that,' he said, 'it won't happen again.' |
- Забудь о том, что сейчас было. Больше это не повторится. |
Realisation flooded me at once, and my heart jumped in quick and sudden panic. |
Что я наделала! Меня затопил мгновенный страх, забилось смятенно сердце. |
'It's not too late,' I said swiftly, getting up from the floor and going to him, putting my arms about him; 'you're not to say that, you don't understand. |
- Совсем не поздно, - быстро сказала я; встав с пола, я подошла к нему, обвила руками. - Не надо так говорить, ты не понимаешь. |
I love you more than anything in the world. |
Я люблю тебя больше всего на свете. |
But when you kissed me just now I felt stunned and shaken. I could not feel anything. I could not grasp anything. |
Но когда ты меня сейчас целовал, я перестала чувствовать и мыслить. Я была оглушенная, онемевшая. |
It was just as though I had no more feeling left in me at all.' |
Словно у меня вообще не осталось чувств. |
'You don't love me,' he said, 'that's why you did not feel anything. |
- Ты не любишь меня, - сказал он, - потому ничего и не чувствуешь. |
I know. |
Я знаю. |
I understand. |
Я понимаю. |
It's come too late for you, hasn't it?' |
Все это пришло слишком поздно для тебя, да? |