Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then he got the fright of his life, Mrs de Winter.' И тут, миссис де Уинтер, он перепугался до смерти.
Captain Searle paused, he looked over his shoulder as though one of the servants might hear him. Капитан Сирл умолк, поглядел через плечо, словно боялся, как бы нас не услышали слуги.
'There was a body in there, lying on the cabin floor,' he said quietly. - На полу каюты лежало тело, - тихо произнес он.
'It was dissolved of course, there was no flesh on it. But it was a body all right. - Одни кости, понятно, мяса на них не осталось.
He saw the head and the limbs. Но это был целый скелет, он видел череп, ребра, конечности.
He came up to the surface then and reported it direct to me. Он поднялся наверх и тут же доложил обо всем мне.
And now you understand, Mrs de Winter, why I've got to see your husband.' Теперь вы понимаете, миссис де Уинтер, почему мне необходимо видеть вашего мужа.
I stared at him, bewildered at first, then shocked, then rather sick. Я глядела на него во все глаза; постепенно смысл его слов дошел до меня, к горлу подкатила тошнота.
'She was supposed to be sailing alone?' I whispered, 'there must have been someone with her then, all the time, and no one ever knew?' - Считалось, что она была одна на яхте, -прошептала я. - А выходит, там был кто-то еще, и никто ничего не знал?
' It looks like it,' said the harbour-master. - Похоже на то.
'Who could it have been?' I said. - Кто это мог быть? - сказала я.
'Surely relatives would know if anyone had been missing? - Ведь если бы кто-нибудь так надолго пропал, родственники бы знали?
There was so much about it at the time, it was all in the papers. В то время об этом писали во всех газетах.
Why should one of them be in the cabin and Mrs de Winter herself be picked up many miles away, months afterwards?' Как могло случиться, что кто-то остался в каюте, а миссис де Уинтер нашли за много миль отсюда, и то спустя месяцы?
Captain Searle shook his head. Капитан Сирл покачал головой.
' I can't tell any more than you,' he said. - Я знаю не больше вас, - сказал он.
'All we know is that the body is there, and it has got to be reported. - Нам известно одно: в яхте лежат чьи-то останки, и мы должны сообщить об этом в полицию.
There'll be publicity, I'm afraid, Mrs de Winter. Боюсь, что дело будет предано гласности, миссис де Уинтер.
I don't know how we're going to avoid it. Не представляю, как мы сможем этого избежать.
It's very hard on you and Mr de Winter. Так неприятно для вас и мистера де Уинтера. Так несправедливо.
Here you are, settled down quietly, wanting to be happy, and this has to happen.' Живете себе тихо и мирно, ничего не хотите -только быть счастливыми, и надо же, чтобы стряслась такая беда.
I knew now the reason for my sense of foreboding. Теперь я знала, чем было вызвано мое дурное предчувствие.
It was not the stranded ship that was sinister, nor the crying gulls, nor the thin black funnel pointing to the shore. Не севший на мель корабль предвещал беду, и не плачущие чайки, и не тонкая черная пароходная труба, обращенная к берегу, нет.
It was the stillness of the black water, and the unknown things that lay beneath. Угроза таилась в неподвижной темной воде, в том неведомом, что скрывалось под ней.
It was the diver going down into those cool quiet depths and stumbling upon Rebecca's boat, and Rebecca's dead companion. В водолазе, спускавшемся в холодные безмолвные глубины и наткнувшемся на яхту Ребекки и ее мертвого спутника.
He had touched the boat, had looked into the cabin, and all the while I sat on the cliffs and had not known. Он дотрагивался до яхты, заглядывал в каюту в то самое время, как я сидела на утесе над морем, не ведая ни о чем.
'If only we did not have to tell him,' I said. - Если бы только не надо было ему говорить, -сказала я.
'If only we could keep the whole thing from him.' - Если бы только мы могли скрыть все это от него!
'You know I would if it were possible, Mrs de Winter,' said the harbour-master, 'but my personal feelings have to go, in a matter like this. - Вы же знаете, я бы с радостью, если бы это было возможно, миссис де Уинтер, - сказал портовый инспектор. - Но при сложившихся обстоятельствах приходится поступать вопреки личным чувствам.
I've got to do my duty. Я должен исполнить свой долг.
I've got to report that body.' Я обязан сообщить о найденном мертвом теле.
He broke off short as the door opened, and Maxim came into the room. Он внезапно остановился - в комнату вошел Максим.
'Hullo,' he said, 'what's happening? - Привет, - сказал он. - Что-нибудь случилось?
I didn't know you were here, Captain Searle? Я не знал, что вы здесь, капитан Сирл.
Is anything the matter?' В чем дело?
I could not stand it any longer. Нет, больше выдержать я не могла.
I went out of the room like the coward I was and shut the door behind me. Я вышла из комнаты - чего еще ждать от трусихи? - и плотно закрыла за собой дверь.
I had not even glanced at Maxim's face. Я даже не взглянула Максиму в лицо.
I had the vague impression that he looked tired, untidy, hatless. У меня осталось смутное впечатление, что он выглядит усталым, костюм измят, шляпы нет.
I went and stood in the hall by the front door. Я вышла в холл, подошла к входной двери.
Jasper was drinking noisily from his bowl. Джеспер шумно лакал воду из миски.
He wagged his tail when he saw me and went on drinking. Помахал хвостом, увидя меня, и продолжал пить.
Then he loped towards me, and stood up, pawing at my dress. Затем помчался ко мне вприпрыжку и встал на задние лапы, положив передние на платье.
I kissed the top of his head and went and sat on the terrace. Я поцеловала его в макушку, вышла и села на террасе.
The moment of crisis had come, and I must face it. В нашей жизни наступил переломный момент, и я должна храбро встретить его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x