And then he got the fright of his life, Mrs de Winter.' |
И тут, миссис де Уинтер, он перепугался до смерти. |
Captain Searle paused, he looked over his shoulder as though one of the servants might hear him. |
Капитан Сирл умолк, поглядел через плечо, словно боялся, как бы нас не услышали слуги. |
'There was a body in there, lying on the cabin floor,' he said quietly. |
- На полу каюты лежало тело, - тихо произнес он. |
'It was dissolved of course, there was no flesh on it. But it was a body all right. |
- Одни кости, понятно, мяса на них не осталось. |
He saw the head and the limbs. |
Но это был целый скелет, он видел череп, ребра, конечности. |
He came up to the surface then and reported it direct to me. |
Он поднялся наверх и тут же доложил обо всем мне. |
And now you understand, Mrs de Winter, why I've got to see your husband.' |
Теперь вы понимаете, миссис де Уинтер, почему мне необходимо видеть вашего мужа. |
I stared at him, bewildered at first, then shocked, then rather sick. |
Я глядела на него во все глаза; постепенно смысл его слов дошел до меня, к горлу подкатила тошнота. |
'She was supposed to be sailing alone?' I whispered, 'there must have been someone with her then, all the time, and no one ever knew?' |
- Считалось, что она была одна на яхте, -прошептала я. - А выходит, там был кто-то еще, и никто ничего не знал? |
' It looks like it,' said the harbour-master. |
- Похоже на то. |
'Who could it have been?' I said. |
- Кто это мог быть? - сказала я. |
'Surely relatives would know if anyone had been missing? |
- Ведь если бы кто-нибудь так надолго пропал, родственники бы знали? |
There was so much about it at the time, it was all in the papers. |
В то время об этом писали во всех газетах. |
Why should one of them be in the cabin and Mrs de Winter herself be picked up many miles away, months afterwards?' |
Как могло случиться, что кто-то остался в каюте, а миссис де Уинтер нашли за много миль отсюда, и то спустя месяцы? |
Captain Searle shook his head. |
Капитан Сирл покачал головой. |
' I can't tell any more than you,' he said. |
- Я знаю не больше вас, - сказал он. |
'All we know is that the body is there, and it has got to be reported. |
- Нам известно одно: в яхте лежат чьи-то останки, и мы должны сообщить об этом в полицию. |
There'll be publicity, I'm afraid, Mrs de Winter. |
Боюсь, что дело будет предано гласности, миссис де Уинтер. |
I don't know how we're going to avoid it. |
Не представляю, как мы сможем этого избежать. |
It's very hard on you and Mr de Winter. |
Так неприятно для вас и мистера де Уинтера. Так несправедливо. |
Here you are, settled down quietly, wanting to be happy, and this has to happen.' |
Живете себе тихо и мирно, ничего не хотите -только быть счастливыми, и надо же, чтобы стряслась такая беда. |
I knew now the reason for my sense of foreboding. |
Теперь я знала, чем было вызвано мое дурное предчувствие. |
It was not the stranded ship that was sinister, nor the crying gulls, nor the thin black funnel pointing to the shore. |
Не севший на мель корабль предвещал беду, и не плачущие чайки, и не тонкая черная пароходная труба, обращенная к берегу, нет. |
It was the stillness of the black water, and the unknown things that lay beneath. |
Угроза таилась в неподвижной темной воде, в том неведомом, что скрывалось под ней. |
It was the diver going down into those cool quiet depths and stumbling upon Rebecca's boat, and Rebecca's dead companion. |
В водолазе, спускавшемся в холодные безмолвные глубины и наткнувшемся на яхту Ребекки и ее мертвого спутника. |
He had touched the boat, had looked into the cabin, and all the while I sat on the cliffs and had not known. |
Он дотрагивался до яхты, заглядывал в каюту в то самое время, как я сидела на утесе над морем, не ведая ни о чем. |
'If only we did not have to tell him,' I said. |
- Если бы только не надо было ему говорить, -сказала я. |
'If only we could keep the whole thing from him.' |
- Если бы только мы могли скрыть все это от него! |
'You know I would if it were possible, Mrs de Winter,' said the harbour-master, 'but my personal feelings have to go, in a matter like this. |
- Вы же знаете, я бы с радостью, если бы это было возможно, миссис де Уинтер, - сказал портовый инспектор. - Но при сложившихся обстоятельствах приходится поступать вопреки личным чувствам. |
I've got to do my duty. |
Я должен исполнить свой долг. |
I've got to report that body.' |
Я обязан сообщить о найденном мертвом теле. |
He broke off short as the door opened, and Maxim came into the room. |
Он внезапно остановился - в комнату вошел Максим. |
'Hullo,' he said, 'what's happening? |
- Привет, - сказал он. - Что-нибудь случилось? |
I didn't know you were here, Captain Searle? |
Я не знал, что вы здесь, капитан Сирл. |
Is anything the matter?' |
В чем дело? |
I could not stand it any longer. |
Нет, больше выдержать я не могла. |
I went out of the room like the coward I was and shut the door behind me. |
Я вышла из комнаты - чего еще ждать от трусихи? - и плотно закрыла за собой дверь. |
I had not even glanced at Maxim's face. |
Я даже не взглянула Максиму в лицо. |
I had the vague impression that he looked tired, untidy, hatless. |
У меня осталось смутное впечатление, что он выглядит усталым, костюм измят, шляпы нет. |
I went and stood in the hall by the front door. |
Я вышла в холл, подошла к входной двери. |
Jasper was drinking noisily from his bowl. |
Джеспер шумно лакал воду из миски. |
He wagged his tail when he saw me and went on drinking. |
Помахал хвостом, увидя меня, и продолжал пить. |
Then he loped towards me, and stood up, pawing at my dress. |
Затем помчался ко мне вприпрыжку и встал на задние лапы, положив передние на платье. |
I kissed the top of his head and went and sat on the terrace. |
Я поцеловала его в макушку, вышла и села на террасе. |
The moment of crisis had come, and I must face it. |
В нашей жизни наступил переломный момент, и я должна храбро встретить его. |