'Eh?' he said. He stared at me, foolish and blank once more. |
- Э-э? - протянул он и уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом. |
'I must go home now,' I said; 'good afternoon.' |
- Мне надо идти домой, - сказала я. - До свидания. |
I left him and walked towards the path through the woods. |
Я пошла к лесу. |
I did not look at the cottage. |
Я не смотрела на каменный домик. |
I was aware of it on my right hand; grey and quiet. |
Я ощущала его присутствие справа от себя: серый, безмолвный. |
I went straight to the path and up through the trees. |
Я шла прямиком к тропинке, а потом по ней через лес. |
I paused to rest half-way and looking through the trees I could still see the stranded ship leaning towards the shore. |
На полпути я остановилась передохнуть; сквозь деревья мне все еще был виден полузатонувший корабль. |
The pleasure boats had all gone. |
Прогулочные лодки исчезли все до одной. |
Even the crew had disappeared below. |
Команда судна сошла в кубрик. |
The ridges of cloud covered the whole sky. |
Облака затянули все небо до горизонта, гряда за грядой. |
A little wind sprang from nowhere and blew into my face. |
Поднялся легкий ветерок; подул откуда-то мне в лицо. |
A leaf fell onto my hand from the tree above. |
С дерева над головой слетел на руку листок. |
I shivered for no reason. |
Я вдруг задрожала, не зная почему. |
Then the wind went again, it was hot and sultry as before. |
Еще порыв ветра, такой же знойный и влажный. |
The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, and her thin black funnel pointing to the shore. |
Каким заброшенным, одиноким выглядел лежащий на боку пароход - на палубе ни души, тонкая черная труба нацелена на берег. |
The sea was so calm that when it broke upon the shingle in the cove it was like a whisper, hushed and still. |
Море было таким спокойным, что, разбиваясь о гальку в бухте, вода издавала лишь приглушенный шорох. |
I turned once more to the steep path through the woods, my legs reluctant, my head heavy, a strange sense of foreboding in my heart. |
Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды. |
The house looked very peaceful as I came upon it from the woods and crossed the lawns. |
Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным. |
It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it. |
Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда. |
Standing there, looking down upon it from the banks, I realised, perhaps for the first time, with a funny feeling of bewilderment and pride that it was my home, I belonged there, and Manderley belonged to me. |
Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я - часть Мэндерли, а Мэндерли - часть меня. |
The trees and the grass and the flower tubs on the terrace were reflected in the mullioned windows. |
В высоких узких трехстворчатых окнах отражались деревья, трава и цветочные кадки на террасе. |
A thin column of smoke rose in the air from one of the chimneys. |
Над одной из труб вился тонкий дымок. |
The new-cut grass on the lawn smelt sweet as hay. |
Сладко, как сено, пахла на лужайке свежескошенная трава. |
A blackbird was singing on the chestnut tree. |
На каштане заливался черный дрозд. |
A yellow butterfly winged his foolish way before me to the terrace. |
Мимо меня к террасе безрассудно пролетела желтая бабочка. |
I went into the hall and through to the dining-room. |
Я прошла через холл в столовую. |
My place was still laid, but Maxim's had been cleared away. |
Мой прибор был все еще на столе, но перед креслом Максима было пусто. |
The cold meat and salad awaited me on the sideboard. |
На буфете стояли, дожидаясь меня, холодное мясо и салат. |
I hesitated, and then rang the dining-room bell. |
Немного поколебавшись, я дернула колокольчик. |
Robert came in from behind the screen. |
В столовую вошел Роберт. |
'Has Mr de Winter been in?' I said. |
- Мистер де Уинтер приходил? - спросила я. |
'Yes, Madam,' said Robert; 'he came in just after two, and had a quick lunch, and then went out again. |
- Да, мадам, - сказал Роберт, - он пришел сразу после двух, быстро поел и тут же ушел. |
He asked for you and Frith said he thought you must have gone down to see the ship.' |
Он спрашивал, где вы, и Фрис сказал, что вы, наверно, пошли на берег посмотреть на крушение. |
'Did he say when he would be back again?' I asked. |
- Он сказал, когда вернется? |
'No, Madam.' |
- Нет, мадам. |
'Perhaps he went to the beach another way,' I said; |
- Может быть, он спустился к морю другим путем,- сказала я. |
' I may have missed him.' |
- Наверно, мы разминулись. |
' Yes, Madam,' said Robert. |
- Да, мадам. |
I looked at the cold meat and the salad. |
Я посмотрела на холодное мясо и салат. |
I felt empty but not hungry. |
В животе у меня было пусто, но голода я не ощущала. |
I did not want cold meat now. |
Мне не хотелось сейчас холодного мяса. |
'Will you be taking lunch?' said Robert. |
- Вы будете что-нибудь есть, мадам? - спросил Роберт. |
'No,' I said. |
- Нет, - сказала я. |
'No, you might bring me some tea, Robert, in the library. |
- Нет, лучше принесите мне в библиотеку чай. |
Nothing like cakes or scones. |
Не надо ни лепешек, ничего такого. |
Just tea and bread-and-butter.' |
Просто чай и хлеб с маслом. |
' Yes, Madam.' |
- Слушаюсь, мадам. |