Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Eh?' he said. He stared at me, foolish and blank once more. - Э-э? - протянул он и уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом.
'I must go home now,' I said; 'good afternoon.' - Мне надо идти домой, - сказала я. - До свидания.
I left him and walked towards the path through the woods. Я пошла к лесу.
I did not look at the cottage. Я не смотрела на каменный домик.
I was aware of it on my right hand; grey and quiet. Я ощущала его присутствие справа от себя: серый, безмолвный.
I went straight to the path and up through the trees. Я шла прямиком к тропинке, а потом по ней через лес.
I paused to rest half-way and looking through the trees I could still see the stranded ship leaning towards the shore. На полпути я остановилась передохнуть; сквозь деревья мне все еще был виден полузатонувший корабль.
The pleasure boats had all gone. Прогулочные лодки исчезли все до одной.
Even the crew had disappeared below. Команда судна сошла в кубрик.
The ridges of cloud covered the whole sky. Облака затянули все небо до горизонта, гряда за грядой.
A little wind sprang from nowhere and blew into my face. Поднялся легкий ветерок; подул откуда-то мне в лицо.
A leaf fell onto my hand from the tree above. С дерева над головой слетел на руку листок.
I shivered for no reason. Я вдруг задрожала, не зная почему.
Then the wind went again, it was hot and sultry as before. Еще порыв ветра, такой же знойный и влажный.
The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, and her thin black funnel pointing to the shore. Каким заброшенным, одиноким выглядел лежащий на боку пароход - на палубе ни души, тонкая черная труба нацелена на берег.
The sea was so calm that when it broke upon the shingle in the cove it was like a whisper, hushed and still. Море было таким спокойным, что, разбиваясь о гальку в бухте, вода издавала лишь приглушенный шорох.
I turned once more to the steep path through the woods, my legs reluctant, my head heavy, a strange sense of foreboding in my heart. Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды.
The house looked very peaceful as I came upon it from the woods and crossed the lawns. Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным.
It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it. Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда.
Standing there, looking down upon it from the banks, I realised, perhaps for the first time, with a funny feeling of bewilderment and pride that it was my home, I belonged there, and Manderley belonged to me. Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я - часть Мэндерли, а Мэндерли - часть меня.
The trees and the grass and the flower tubs on the terrace were reflected in the mullioned windows. В высоких узких трехстворчатых окнах отражались деревья, трава и цветочные кадки на террасе.
A thin column of smoke rose in the air from one of the chimneys. Над одной из труб вился тонкий дымок.
The new-cut grass on the lawn smelt sweet as hay. Сладко, как сено, пахла на лужайке свежескошенная трава.
A blackbird was singing on the chestnut tree. На каштане заливался черный дрозд.
A yellow butterfly winged his foolish way before me to the terrace. Мимо меня к террасе безрассудно пролетела желтая бабочка.
I went into the hall and through to the dining-room. Я прошла через холл в столовую.
My place was still laid, but Maxim's had been cleared away. Мой прибор был все еще на столе, но перед креслом Максима было пусто.
The cold meat and salad awaited me on the sideboard. На буфете стояли, дожидаясь меня, холодное мясо и салат.
I hesitated, and then rang the dining-room bell. Немного поколебавшись, я дернула колокольчик.
Robert came in from behind the screen. В столовую вошел Роберт.
'Has Mr de Winter been in?' I said. - Мистер де Уинтер приходил? - спросила я.
'Yes, Madam,' said Robert; 'he came in just after two, and had a quick lunch, and then went out again. - Да, мадам, - сказал Роберт, - он пришел сразу после двух, быстро поел и тут же ушел.
He asked for you and Frith said he thought you must have gone down to see the ship.' Он спрашивал, где вы, и Фрис сказал, что вы, наверно, пошли на берег посмотреть на крушение.
'Did he say when he would be back again?' I asked. - Он сказал, когда вернется?
'No, Madam.' - Нет, мадам.
'Perhaps he went to the beach another way,' I said; - Может быть, он спустился к морю другим путем,- сказала я.
' I may have missed him.' - Наверно, мы разминулись.
' Yes, Madam,' said Robert. - Да, мадам.
I looked at the cold meat and the salad. Я посмотрела на холодное мясо и салат.
I felt empty but not hungry. В животе у меня было пусто, но голода я не ощущала.
I did not want cold meat now. Мне не хотелось сейчас холодного мяса.
'Will you be taking lunch?' said Robert. - Вы будете что-нибудь есть, мадам? - спросил Роберт.
'No,' I said. - Нет, - сказала я.
'No, you might bring me some tea, Robert, in the library. - Нет, лучше принесите мне в библиотеку чай.
Nothing like cakes or scones. Не надо ни лепешек, ничего такого.
Just tea and bread-and-butter.' Просто чай и хлеб с маслом.
' Yes, Madam.' - Слушаюсь, мадам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x