I went and sat on the window-seat in the library. |
Я зашла в библиотеку и села на диван у окна. |
It seemed funny without Jasper. |
Как непривычно здесь без Джеспера! |
He must have gone with Maxim. |
Наверно, он побежал за Максимом. |
The old dog lay asleep in her basket. |
Старая собака спала в своей корзине. |
I picked up The Times and turned the pages without reading it. |
Я взяла наугад номер "Таймса" и стала, не читая его, листать. |
It was queer this feeling of marking time, like sitting in a waiting-room at a dentist's. |
Странно это было: вести вот так счет минутам, словно в приемной зубного врача. |
I knew I should never settle to my knitting or to a book. |
Я знала, что за книгой или вязанием мне сейчас не усидеть. |
I was waiting for something to happen, something unforeseen. |
Я ждала, что вот-вот что-то случится, но что? |
The horror of my morning and the stranded ship and not having any lunch had all combined to give birth to a latent sense of excitement at the back of my mind that I did not understand. |
Пережитый ужас и крушение корабля, и пустой желудок - все вместе разбудило во мне дремавшее в глубинах души волнение, которого я сама не могла понять. |
It was as though I had entered into a new phase of my life and nothing would be quite the same again. |
Словно я вступила в новую полосу жизни, и теперь все будет иначе, чем раньше. |
The girl who had dressed for the fancy dress ball the night before had been left behind. |
Девушка, наряжавшаяся на бал-маскарад вчера вечером, осталась в прошлом. |
It had all happened a very long time ago. |
Все это произошло давным-давно, в незапамятные времена. |
This self who sat on the window-seat was new, was different... Robert brought in my tea, and I ate my bread-and-butter hungrily. |
Та, что сидела сейчас на диване у окна, была иной, не схожей с ней. ...Роберт принес мне чай, я с жадностью накинулась на хлеб с маслом. |
He had brought scones as well, and some sandwiches, and an angel cake. He must have thought it derogatory to bring bread-and-butter alone, nor was it Manderley routine. |
Он принес еще и лепешки, и сандвичи, и сладкий пирог; он, должно быть, считал, что уронит свое достоинство, если подаст мне один хлеб с маслом, так было не принято в Мэндерли. |
I was glad of the scones and the angel cake. |
Я обрадовалась лепешкам и пирогу. |
I remembered I had only had cold tea at half past eleven, and no breakfast. |
Я вспомнила, что выпила в половине одиннадцатого сладкого холодного чая - и все. Не завтракала, опоздала к ленчу. |
Just after I had drunk my third cup Robert came in again. |
Когда я кончала третью чашку, Роберт снова вошел ко мне. |
'Mr de Winter is not back yet is he, Madam?' he said. |
- Мистер де Уинтер еще не вернулся, мадам? -спросил он. |
'No,' I said. |
- Нет. |
'Why? Does someone want him?' |
А в чем дело, он кому-нибудь нужен? |
'Yes, Madam,' said Robert, 'it's Captain Searle, the harbour-master of Kerrith, on the telephone. |
- Да, мадам, - сказал Роберт. - Его спрашивает капитан Сирл, инспектор порта в Керрите. |
He wants to know if he can come up and see Mr de Winter personally.' |
Хочет знать, может ли он сейчас приехать и повидаться лично с мистером де Уинтером. |
' I don't know what to say,' I said. |
- Не знаю, что и сказать, - проговорила я. |
'He may not be back for ages.' |
- Он, возможно, еще сто лет не вернется. |
'No, Madam.' |
- Да, мадам. |
'You'd better tell him to ring again at five o'clock,' I said. |
- Скажите ему, чтобы он лучше позвонил в пять часов, - сказала я. |
Robert went out of the room and came back again in a few minutes. |
Роберт вышел и почти сразу вернулся. |
'Captain Searle would like to see you, if it would be convenient, Madam,' said Robert. |
- Капитан Сирл хотел бы видеть вас, мадам, если это вам удобно, - сказал Роберт. |
'He says the matter is rather urgent. |
- Он говорит, что дело не терпит отлагательства. |
He tried to get Mr Crawley, but there was no reply.' |
Он пытался дозвониться до мистера Кроли, но там никто не отвечает. |
'Yes, of course I must see him if it's urgent,' I said. |
- О, конечно, я приму его, раз у него срочное дело,- сказала я. |
' Tell him to come along at once if he likes. |
- Скажите, пусть, если хочет, сразу же приезжает. |
Has he got a car?' |
У него машина? |
' Yes, I believe so, Madam.' |
- Да, кажется, да, мадам. |
Robert went out of the room. |
Роберт вышел. |
I wondered what I should say to Captain Searle. |
Что я могу сказать капитану Сирлу? |
His business must be something to do with the stranded ship. |
Разговор, верно, пойдет о корабле, который сел сегодня на мель. |
I could not understand what concern it was of Maxim's. |
При чем тут Максим? |
It would have been different if the ship had gone ashore in the cove. |
Если бы еще его выбросило на берег бухты, тогда другое дело. |
That was Manderley property. |
Там наши земли. |
They might have to ask Maxim's permission to blast away rocks or whatever it was that was done to move a ship. |
Или потребовалось бы разрешение Максима взорвать скалы или что там еще делают, когда снимают с мели судно. |
But the open bay and the ledge of rock under the water did not belong to Maxim. |
Но открытый залив и подводная гряда не принадлежат Максиму. |
Captain Searle would waste his time talking to me about it all. |
Капитан Сирл зря потеряет время на этот разговор. |
He must have got into his car right away after talking to Robert because in less than quarter of an hour he was shown into the room. |
Он, видимо, сел за руль сразу же, как положил телефонную трубку, потому что не прошло и четверти часа, как его провели ко мне. |
He was still in his uniform as I had seen him through the glasses in the early afternoon. |
Он все еще был в форме, в которой я видела его сегодня днем в бинокль. |
I got up from the window-seat and shook hands with him. |
Я встала с дивана поздороваться с ним. |