Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The crew of the ship leant against the side throwing scraps to the gulls, while visitors in pleasure boats rowed slowly round the ship. Команда корабля стояла у поручней, кидая куски чайкам, а прогулочные лодки с отдыхающими медленно кружили вокруг.
Nothing happened at all. Ничего не происходило, абсолютно ничего.
It was dead low water now, and the ship was heeled at an angle, the propeller showing clean. Был полный отлив. Судно стояло, сильно накренившись кормой. Гребной винт целиком в воздухе.
Little ridges of white cloud formed in the western sky and the sun became pallid. На западе стали собираться грядами небольшие белые облачка, солнце потускнело.
It was still very hot. По-прежнему было очень жарко.
The woman in the pink striped frock with the little boy got up and wandered off along the path towards Kerrith, the man in the shorts following with the picnic basket. Женщина в розовом полосатом платье и мальчик направились к тропинке, ведущей в Керрит, мужчина в шортах за ними, неся в руке корзинку для провизии.
I glanced at my watch. Я взглянула на запястье.
It was after three o' clock. Четвертый час.
I got up and went down the hill to the cove. Я встала и пошла вниз, к бухте.
It was quiet and deserted as always. Там было тихо и безлюдно, как всегда.
The shingle was dark and grey. The water in the little harbour was glassy like a mirror. Вода в маленькой гавани поблескивала, как стекло. Галька казалась темной, серой.
My feet made a queer crunching noise as I crossed the shingle. Она странно хрустела под ногами.
The ridges of white cloud now covered all the sky above my head, and the sun was hidden. Гряды белых облаков закрыли почти все небо, солнце скрылось.
When I came to the further side of the cove I saw Ben crouching by a little pool between two rocks scraping winkles into his hand. Подойдя к дальнему краю бухты, я заметила Бена; он сидел на корточках возле лужицы между скалами, сдирая с камней улиток.
My shadow fell upon the water as I passed, and he looked up and saw me. Моя тень упала на воду, он поднял глаза и увидел меня.
'G' day,' he said, his mouth opening in a grin. - Здрасьте, - сказал он, и по лицу расплылась улыбка.
' Good afternoon,' I said. - Добрый день, - сказала я.
He scrambled to his feet and opened a dirty handkerchief he had filled with winkles. Он неуклюже поднялся на ноги и развернул грязный платок, куда он собирал улиток.
' You eat winkles?' he said. - Дать? - спросил он.
I did not want to hurt his feelings. Мне не хотелось его обижать.
' Thank you,' I said. - Спасибо, - сказала я.
He emptied about a dozen winkles into my hand, and I put them in die two pockets of my skirt. Он пересыпал мне в руку около десятка улиток, и я положила их в карман юбки.
'They'm all right with bread-an'-butter,' he said, 'you must boil 'em first.' - Они вкусные, когда с хлебом и маслом, - сказал Бен. - Надо только раньше их сварить.
' Yes, all right,' I said. - Да, конечно, - сказала я.
He stood there grinning at me. Он стоял, все еще улыбаясь мне.
' Seen the steamer?' he said. - Видели барку? - спросил он.
' Yes,' I said, 'she's gone ashore, hasn't she?' - Да, она села на мель.
' Eh?' he said. - Что?
'She's run aground,' I repeated. 'I expect she's got a hole in her bottom.' - Наскочила на мель, - повторила я, - у нее, видно, дыра в днище.
His face went blank and foolish. Его лицо стало тупым, бессмысленным.
' Aye,' he said, 'she's down there all right. - Ага, - сказал он. - Она там внизу.
She'll not come back again.' Ей оттуда не выйти.
'Perhaps the tugs will get her off when the tide makes,' I said. - Может быть, буксиры вытащат ее, когда наступит прилив.
He did not answer. Бен не ответил.
He was staring out towards the stranded ship. Глядел, не спуская глаз, на полузатонувший пароход.
I could see her broadside on from here, the red underwater section showing against the black of the top-sides, and the single funnel leaning rakishly towards the cliffs beyond. Мне был виден отсюда один борт, красная подводная его часть четко контрастировала с черной надводной, единственная труба лихо наклонилась в сторону берега.
The crew were still leaning over her side feeding the gulls and staring into the water. Матросы все еще стояли у поручней, кормили чаек, смотрели на воду.
The rowing-boats were pulling back to Kerrith. Гребные лодки уходили в Керрит.
'She's a Dutchman, ain't she?' said Ben. - Она из Голландии, да? - спросил Бен.
'I don't know,' I said. - Не знаю, - сказала я.
' German or Dutch.' - Из Голландии или из Германии.
' She'll break up there where she's to,' he said. - Она развалится здесь, где стоит, да?
' I'm afraid so,' I said. - Боюсь, что да.
He grinned again, and wiped his nose with the back of his hand. Он снова ухмыльнулся и вытер нос тыльной стороной руки.
'She'll break up bit by bit,' he said, 'she'll not sink like a stone like the little 'un.' - Она станет разваливаться кусок за куском, -сказал он, - она не пойдет ко дну, как камень, как та другая.
He chuckled to himself, picking his nose. - Он глупо засмеялся, дергая себя за нос.
I did not say anything. Я ничего не ответила.
'The fishes have eaten her up by now, haven't they?' he said. - Рыбы уже съели ее, правда? - сказал он.
'Who?' I said. - Кого? - спросила я.
He jerked his thumb towards the sea. Он ткнул пальцем в море.
' Her,' he said, 'the other one.' - Ее, - сказал он. - Другую.
'Fishes don't eat steamers, Ben,' I said. - Рыбы не едят пароходов, Бен, - сказала я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x