And now all this was forgotten and put aside: our conversation down the telephone, our mutual anxiety, his insistence that he must see me. |
И вот все это забыто, вычеркнуто из памяти - наш разговор по телефону, наша общая тревога, его настойчивая просьба повидаться со мной. |
All because a ship had gone ashore in the fog. |
Все из-за того, что какое-то судно село в тумане на мель. |
A small boy came running up to us. |
К нам подбежал маленький мальчик. |
'Will the sailors be drowned?' he asked. |
- А моряки утонут? - спросил он. |
'Not them. |
- Ни за что. |
They're all right, sonny,' said the coastguard. |
С ними все в порядке, сынок, - сказал спасатель. |
"The sea's as flat as the back of my hand. |
- Море гладкое, как зеркало. |
No one's going to be hurt this time.' |
На этот раз никто не пострадает. |
'If it had happened last night we should never have heard them,' said Frank. |
- Если бы это случилось ночью, мы бы их не услышали, - сказал Фрэнк. |
'We must have let off more than fifty rockets at our show, beside all the smaller things.' |
- Мы выпустили не меньше пятидесяти шутих, не говоря о более мелких ракетах. |
'We'd have heard all right,' said the coastguard. |
- Услышали бы, не волнуйтесь, - возразил спасатель. |
'We'd have seen the flash and known the direction. |
- Увидели бы вспышки и догадались бы откуда. |
There's the diver, Mrs de Winter. |
Глядите, вон водолаз, миссис де Уинтер. |
See him putting on his helmet?' |
Видите, он надевает шлем? |
' I want to see the diver,' said the small boy. |
- Хочу посмотреть водолаза, - сказал мальчик. |
'There he is,' said Frank, bending and pointing - 'that chap there putting on the helmet. |
- Вон он, - сказал Фрэнк, наклоняясь к нему и указывая пальцем, - вот тот дяденька, который надевает шлем. |
They're going to lower him into the water.' |
Его сейчас спустят под воду. |
'Won't he be drowned?' said the child. |
- А он не утонет? - спросил мальчик. |
'Divers don't drown,' said the coastguard. |
- Водолазы не тонут, - сказал спасатель. |
"They have air pumped into them all the time. |
- К ним туда все время накачивают воздух. |
Watch him disappear. |
Гляди, сейчас нырнет. |
There he goes.' |
Ну вот и все. |
The surface of the water was disturbed a minute and then was clear again. |
Вода всколыхнулась на минуту и снова разгладилась. |
'He's gone,' said the small boy. |
- Ушел, - сказал мальчик. |
'Where's Maxim?' I said. |
- Где Максим? - спросила я. |
'He's taken one of the crew into Kerrith,' said Frank; 'the fellow lost his head and jumped for it apparently when the ship struck. |
- Повез одного из матросов в Керрит, - сказал Фрэнк. - Парень потерял голову, когда они налетели на риф, и, видно, прыгнул за ней в воду. |
We found him clinging on to one of the rocks here under the cliff. |
Мы нашли его под обрывом, цеплялся что было сил за одну из скал. |
He was soaked to the skin of course and shaking like a jelly. |
Промок до нитки, конечно, и дрожал как осиновый лист. |
Couldn't speak a word of English, of course. |
И, понятное дело, не знает ни слова по-английски. |
Maxim went down to him, and found him bleeding like a pig from a scratch on the rocks. |
Максим спустился к нему и увидел, что тот весь в крови - весь расцарапался о скалы. |
He spoke to him in German. |
Максим поговорил с ним по-немецки. |
Then he hailed one of the motor boats from Kerrith that was hanging around like a hungry shark, and he's gone off with him to get him bandaged by a doctor. |
А потом позвал одну из керритских моторок, что шныряли здесь, как голодные акулы, и повез его в Керрит к врачу, чтобы тот его забинтовал. |
If he's lucky he'll just catch old Phillips sitting down to lunch.' |
Если посчастливится, захватит старика Филлипса во время ленча. |
'When did he go?' I said. |
- Когда он уехал? - спросила я. |
'He went just before you turned up,' said Frank, 'about five minutes ago. |
- Всего за несколько минут до того, как вы появились, минут за пять. |
I wonder you didn't see the boat. |
Странно, что вы не заметили моторку. |
He was sitting in the stern with this German fellow.' |
Он сидел на корме с этим немцем. |
'He must have gone while I was climbing up the cliff,' I said. |
- Наверно, они уехали, пока я поднималась на обрыв. |
'Maxim is splendid at anything like this,' said Frank. |
- В таких ситуациях Максим всегда на высоте. |
' He always gives a hand if he can. |
Всегда протянет руку помощи. |
You'll find he will invite the whole crew back to Manderley, and feed them, and give them beds into the bargain.' |
Вот увидите, он позовет всю команду в Мэндерли, накормит, да еще и ночевать оставит. |
"That's right,' said the coastguard. |
- Верно, - сказал спасатель. |
'He'd give the coat off his back for any of his own people, I know that. |
- Он с себя последнюю рубашку снимет ради своих людей, кому это знать, как не мне. |
I wish there was more like him in the county.' |
Побольше бы таких, как он, в нашем графстве. |
' Yes, we could do with them,' said Frank. |
- Да, это бы нам не помешало, - сказал Фрэнк. |
We went on staring at the ship. |
Мы не сводили глаз с корабля. |
The tugs were standing off still, but the lifeboat had turned and gone back towards Kerrith. |
Буксиры неподвижно стояли в сторонке, но спасательная шлюпка повернула и пошла по направлению к Керриту. |
' It's not their turn today,' said the coastguard. |
- Сегодня не их очередь, - сказал спасатель. |
'No,' said Frank, 'and I don't think it's a job for the tugs either. |
- Да, - подтвердил Фрэнк, - и не думаю, что тут найдется дело для буксиров. |
It's the ship-breaker who's going to make money this time.' |
На этот раз заработает подрядчик по слому судов. |
The gulls wheeled overhead, mewing like hungry cats; some of them settled on the ledges of the cliff, while others, bolder, rode the surface of the water beside the ship. |
Чайки кружили над головой, мяукали, как голодные кошки, некоторые уселись на выступах обрыва, другие, посмелее, качались на воде у самого парохода. |