Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now all this was forgotten and put aside: our conversation down the telephone, our mutual anxiety, his insistence that he must see me. И вот все это забыто, вычеркнуто из памяти - наш разговор по телефону, наша общая тревога, его настойчивая просьба повидаться со мной.
All because a ship had gone ashore in the fog. Все из-за того, что какое-то судно село в тумане на мель.
A small boy came running up to us. К нам подбежал маленький мальчик.
'Will the sailors be drowned?' he asked. - А моряки утонут? - спросил он.
'Not them. - Ни за что.
They're all right, sonny,' said the coastguard. С ними все в порядке, сынок, - сказал спасатель.
"The sea's as flat as the back of my hand. - Море гладкое, как зеркало.
No one's going to be hurt this time.' На этот раз никто не пострадает.
'If it had happened last night we should never have heard them,' said Frank. - Если бы это случилось ночью, мы бы их не услышали, - сказал Фрэнк.
'We must have let off more than fifty rockets at our show, beside all the smaller things.' - Мы выпустили не меньше пятидесяти шутих, не говоря о более мелких ракетах.
'We'd have heard all right,' said the coastguard. - Услышали бы, не волнуйтесь, - возразил спасатель.
'We'd have seen the flash and known the direction. - Увидели бы вспышки и догадались бы откуда.
There's the diver, Mrs de Winter. Глядите, вон водолаз, миссис де Уинтер.
See him putting on his helmet?' Видите, он надевает шлем?
' I want to see the diver,' said the small boy. - Хочу посмотреть водолаза, - сказал мальчик.
'There he is,' said Frank, bending and pointing - 'that chap there putting on the helmet. - Вон он, - сказал Фрэнк, наклоняясь к нему и указывая пальцем, - вот тот дяденька, который надевает шлем.
They're going to lower him into the water.' Его сейчас спустят под воду.
'Won't he be drowned?' said the child. - А он не утонет? - спросил мальчик.
'Divers don't drown,' said the coastguard. - Водолазы не тонут, - сказал спасатель.
"They have air pumped into them all the time. - К ним туда все время накачивают воздух.
Watch him disappear. Гляди, сейчас нырнет.
There he goes.' Ну вот и все.
The surface of the water was disturbed a minute and then was clear again. Вода всколыхнулась на минуту и снова разгладилась.
'He's gone,' said the small boy. - Ушел, - сказал мальчик.
'Where's Maxim?' I said. - Где Максим? - спросила я.
'He's taken one of the crew into Kerrith,' said Frank; 'the fellow lost his head and jumped for it apparently when the ship struck. - Повез одного из матросов в Керрит, - сказал Фрэнк. - Парень потерял голову, когда они налетели на риф, и, видно, прыгнул за ней в воду.
We found him clinging on to one of the rocks here under the cliff. Мы нашли его под обрывом, цеплялся что было сил за одну из скал.
He was soaked to the skin of course and shaking like a jelly. Промок до нитки, конечно, и дрожал как осиновый лист.
Couldn't speak a word of English, of course. И, понятное дело, не знает ни слова по-английски.
Maxim went down to him, and found him bleeding like a pig from a scratch on the rocks. Максим спустился к нему и увидел, что тот весь в крови - весь расцарапался о скалы.
He spoke to him in German. Максим поговорил с ним по-немецки.
Then he hailed one of the motor boats from Kerrith that was hanging around like a hungry shark, and he's gone off with him to get him bandaged by a doctor. А потом позвал одну из керритских моторок, что шныряли здесь, как голодные акулы, и повез его в Керрит к врачу, чтобы тот его забинтовал.
If he's lucky he'll just catch old Phillips sitting down to lunch.' Если посчастливится, захватит старика Филлипса во время ленча.
'When did he go?' I said. - Когда он уехал? - спросила я.
'He went just before you turned up,' said Frank, 'about five minutes ago. - Всего за несколько минут до того, как вы появились, минут за пять.
I wonder you didn't see the boat. Странно, что вы не заметили моторку.
He was sitting in the stern with this German fellow.' Он сидел на корме с этим немцем.
'He must have gone while I was climbing up the cliff,' I said. - Наверно, они уехали, пока я поднималась на обрыв.
'Maxim is splendid at anything like this,' said Frank. - В таких ситуациях Максим всегда на высоте.
' He always gives a hand if he can. Всегда протянет руку помощи.
You'll find he will invite the whole crew back to Manderley, and feed them, and give them beds into the bargain.' Вот увидите, он позовет всю команду в Мэндерли, накормит, да еще и ночевать оставит.
"That's right,' said the coastguard. - Верно, - сказал спасатель.
'He'd give the coat off his back for any of his own people, I know that. - Он с себя последнюю рубашку снимет ради своих людей, кому это знать, как не мне.
I wish there was more like him in the county.' Побольше бы таких, как он, в нашем графстве.
' Yes, we could do with them,' said Frank. - Да, это бы нам не помешало, - сказал Фрэнк.
We went on staring at the ship. Мы не сводили глаз с корабля.
The tugs were standing off still, but the lifeboat had turned and gone back towards Kerrith. Буксиры неподвижно стояли в сторонке, но спасательная шлюпка повернула и пошла по направлению к Керриту.
' It's not their turn today,' said the coastguard. - Сегодня не их очередь, - сказал спасатель.
'No,' said Frank, 'and I don't think it's a job for the tugs either. - Да, - подтвердил Фрэнк, - и не думаю, что тут найдется дело для буксиров.
It's the ship-breaker who's going to make money this time.' На этот раз заработает подрядчик по слому судов.
The gulls wheeled overhead, mewing like hungry cats; some of them settled on the ledges of the cliff, while others, bolder, rode the surface of the water beside the ship. Чайки кружили над головой, мяукали, как голодные кошки, некоторые уселись на выступах обрыва, другие, посмелее, качались на воде у самого парохода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x