I could not believe that there had been music-stands in the minstrels' gallery, and a band playing there, a man with a fiddle, a man with a drum. I got up and went out on to the terrace again. |
Трудно было поверить, что на галерее менестрелей были расставлены пюпитры, играл оркестр... ударник, скрипка... Я встала и снова вышла на террасу. |
The fog was rising, lifting to the tops of the trees. |
Туман поднялся еще выше, до верхушек деревьев. |
I could see the woods at the end of the lawns. |
Открыл лес за лужайкой. |
Above my head a pale sun tried to penetrate the heavy sky. |
Прямо над головой бледное солнце пыталось пробиться сквозь тусклую пелену. |
It was hotter than ever. |
Стало еще жарче. |
Oppressive, as Frith had said. |
Удушливо-жарко, как сказал Фрис. |
A bee hummed by me in search of scent, bumbling, noisy, and then creeping inside a flower was suddenly silent. |
Мимо с громким жужжанием пролетела пчела в поисках нектара и вдруг смолкла, забравшись в цветок. |
On the grass banks above the lawns the gardener started his mowing machine. |
На зеленом склоне за лужайками один из садовников принялся косить ручной косилкой траву. |
A startled linnet fled from the whirring blades towards the rose-garden. |
Из-под вертящихся лопастей вспорхнула испуганная коноплянка, понеслась к розарию. |
The gardener bent to the handles of the machine and walked slowly along the bank scattering the short-tipped grass and the pin- point daisy-heads. |
Садовник, склонившись к ручкам машины, медленно шел вдоль склона, летела в стороны коротко скошенная трава и крошечные головки маргариток. |
The smell of the sweet warm grass came towards me on the air, and the sun shone down upon me full and strong from out of the white mist. |
На меня повеяло запахом душистой прогретой травы, солнце выбралось из белого тумана и залило меня ярким светом. |
I whistled for Jasper but he did not come. |
Я засвистела, подзывая Джеспера, но он не подошел. |
Perhaps he had followed Maxim when he went down to the beach. |
Возможно, побежал за Максимом на берег. |
I glanced at my watch. |
Я взглянула на часы. |
It was after half past twelve, nearly twenty to one. |
Уже перевалило за половину первого, почти без двадцати час. |
This time yesterday Maxim and I were standing with Frank in the little garden in front of his house, waiting for his housekeeper to serve lunch. |
Вчера в это время мы с Максимом стояли у Фрэнка в садике, ждали, когда экономка подаст ленч. |
Twenty-four hours ago. |
Двадцать четыре часа назад. |
They were teasing me, baiting me about my dress. |
Они дразнили меня, закидывали удочку, стараясь выведать, какой у меня костюм. |
' You'll both get the surprise of your lives,' I had said. |
"Вы глазам своим не поверите", - сказала я. |
I felt sick with shame at the memory of my words. |
Я готова была провалиться сквозь землю, вспоминая эти слова. |
And then I realised for the first time that Maxim had not gone away as I had feared. |
И тут только я вдруг осознала, что Максим здесь, в Мэндерли, он не покинул нас навсегда, как я боялась. |
The voice I had heard on the terrace was calm and practical. |
Голос, донесшийся до меня с террасы, был спокойный и деловитый. |
The voice I knew. |
Привычный мне голос. |
Not the voice of last night when I stood at the head of the stairs. |
Не тот, что я слышала ночью, стоя у подножия лестницы. |
Maxim had not gone away. |
Максим не уехал. |
He was down there in the cove somewhere. |
Он на берегу, в одной из бухт. |
He was himself, normal and sane. |
Он снова стал самим собой, нормальным, разумным человеком. |
He had just been for a walk, as Frank had said. |
Он просто ходил гулять, как и сказал Фрэнк. |
He had been on the headland, he had seen the ship closing in towards the shore. |
Был на мысе, видел, как корабль заворачивал к берегу. |
All my fears were without foundation. |
Мои страхи не имеют под собой почвы. |
Maxim was safe. |
С Максимом все в порядке. |
Maxim was all right. |
Максиму ничего не грозит. |
I had just experienced something that was degrading and horrible and mad, something that I did not fully understand even now, that I had no wish to remember, that I wanted to bury for ever more deep in the shadows of my mind with old forgotten terrors of childhood; but even this did not matter as long as Maxim was all right. |
Я сегодня пережила нечто ужасное и унизительное и безумное, то, чего я даже сейчас не вполне могла понять и не желала помнить, что хотела похоронить в тайниках памяти вместе с забытыми детскими страхами, но даже это не имело значения, раз с Максимом все в порядке. |
Then I, too, went down the steep twisting path through the dark woods to the beach below. |
И вслед за ним я спустилась по крутой извилистой тропинке через темный лес на берег моря. |
The fog had almost gone, and when I came to the cove I could see the ship at once, lying about two miles offshore with her bows pointed towards the cliffs. |
Туман почти рассеялся, и, когда я вышла в бухточку, я сразу увидела корабль: он лежал милях в двух от берега носом к скалам. |
I went along the breakwater and stood at the end of it, leaning against the rounded wall. |
Я прошла по волнорезу и стала на конце, облокотившись о закругленную стену. |
There was a crowd of people on the cliffs already who must have walked along the coastguard path from Kerrith. |
На берегу уже собралось довольно много людей, видимо, они пришли из Керрита по тропе береговой охраны. |
The cliffs and the headland were part of Manderley, but the public had always used the right-of-way along the cliffs. |
Мыс входил в наши владения, но публика всегда пользовалась правом прохода у скал. |
Some of them were scrambling down the cliff face to get a closer view of the stranded ship. She lay at an awkward angle, her stern tilted, and there were a number of rowing-boats already pulling round her. |
Кое-кто вскарабкался наверх, чтобы получше разглядеть севшее на мель судно, оно лежало, неуклюже задрав корму, вокруг сновали весельные лодки. |
The lifeboat was standing off. |
Стояла поодаль спасательная шлюпка. |
I saw someone stand up in her and shout through a megaphone. |
Я видела, как там поднялся кто-то во весь рост и закричал что-то в рупор. |
I could not hear what he was saying. |
Слов я не разобрала. |