Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's like a wall out there, in the bay. Там, внизу, туман стоит стеной.
Tell them in the house to stand by with food and drink in case these fellows want anything, and ring through to the office to Mr Crawley and tell him what's happened. Скажите на кухне, чтобы приготовили поесть и выпить на случай, если им что-нибудь понадобится, и позвоните в контору мистеру Кроли, сообщите ему обо всем.
I'm going back to the cove to see if I can do anything. Я иду обратно в бухту, может быть, сумею чем-нибудь помочь.
Get me some cigarettes, will you?' Принесите мне, пожалуйста, сигареты.
Mrs Danvers drew back from the window. Миссис Дэнверс отошла от окна.
Her face was expressionless once more, the cold white mask that I knew. Лицо ее вновь стало бесстрастным; холодная белая маска, так хорошо знакомая мне.
' We had better go down,' she said, - Нам, пожалуй, лучше пойти вниз, - сказала она.
'Frith will be looking for me to make arrangements. - Фрис будет меня искать, надо там распорядиться.
Mr de Winter may bring the men back to the house as he said. Возможно, мистер де Уинтер приведет людей с корабля, как он сказал.
Be careful of your hands, I'm going to shut the window.' Осторожнее, уберите руки, я закрываю окно.
I stepped back into the room still dazed and stupid, not sure of myself or of her. Я отошла от окна на середину комнаты, все еще в какой-то одури, доверяя ей и не доверяя самой себе.
I watched her close the window and fasten the shutters, and draw the curtains in their place. Я смотрела, как она закрывает окно, запирает ставни, задергивает гардины.
'It's a good thing there is no sea running,' she said, 'there wouldn't have been much chance for them then. - Хорошо еще, что море спокойное, - сказала она,- не то им бы худо пришлось.
But on a day like this there's no danger. Но в такой день, как сегодня, бояться нечего.
The owners will lose their ship, though, if she's run on the reef as Mr de Winter said.' Конечно, само судно потеряно, если оно наскочило на риф, как сказал мистер де Уинтер.
She glanced round the room to make certain that nothing was disarranged or out of place. Миссис Дэнверс обвела глазами комнату -проверила, все ли в порядке.
She straightened the cover on the double bed. Поправила покрывало на двуспальной кровати.
Then she went to the door and held it open for me. Затем подошла к двери и открыла ее, давая мне пройти.
'I will tell them in the kitchen to serve cold lunch in the dining-room after all,' she said, 'and then it won't matter what time you come for it. - Я, пожалуй, скажу на кухне, чтобы приготовили холодный ленч, - сказала она, - он будет ждать вас в столовой: когда придете, тогда и поедите.
Mr de Winter may not want to rush back at one o'clock if he's busy down there in the cove.' Мистер де Уинтер, наверно, не захочет спешить сюда к часу дня, если он занят там, в бухте.
I stared at her blankly and then passed out of the open door, stiff and wooden like a dummy. Я тупо посмотрела на нее, затем вышла из комнаты, оцепеневшая, безжизненная, как манекен.
'When you see Mr de Winter, Madam, will you tell him it will be quite all right if he wants to bring the men back from the ship? - Когда вы увидите мистера де Уинтера, мадам, передайте ему, пожалуйста, что, если он хочет привести сюда людей с корабля, все будет готово.
There will be a hot meal ready for them any time.' Они получат горячую еду, когда бы ни пришли.
'Yes,' I said. 'Yes, Mrs Danvers.' - Хорошо, миссис Дэнверс, - сказала я. - Хорошо.
She turned her back on me and went along the corridor to the service staircase, a weird gaunt figure in her black dress, the skirt just sweeping the ground like the full, wide skirts of thirty years ago. Она повернулась ко мне спиной и пошла к задней лестнице - причудливая костлявая фигура в черном платье, которое мело подолом пол, как пышные широкие юбки начала века.
Then she turned the corner of the corridor and disappeared. Вот она завернула за угол и скрылась.
I walked slowly along the passage to the door by the archway, my mind still blunt and slow as though I had just woken from a long sleep. Я медленно двинулась по коридору к двери у арки; я все еще была в каком-то отупении, словно только сейчас очнулась от долгого сна.
I pushed through the door and went down the stairs with no set purpose before me. Вышла на площадку и стала спускаться по лестнице, не имея понятия, что делать дальше.
Frith was crossing the hall towards the dining-room. Через холл по направлению к столовой шел Фрис.
When he saw me he stopped, and waited until I came down into the hall. Увидев меня, он остановился и подождал, пока я спущусь.
'Mr de Winter was in a few moments ago, Madam,' he said. - Мистер де Уинтер приходил несколько минут назад, мадам, - сказал он.
'He took some cigarettes, and then went back again to the beach. - Взял несколько пачек сигарет и пошел обратно на берег.
It appears there is a ship gone ashore.' Там, оказывается, сел на мель пароход.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'Did you hear the rockets, Madam?' said Frith. - Вы слышали ракеты, мадам? - сказал Фрис.
' Yes, I heard the rockets,' I said. - Да, слышала, - сказала я.
'I was in the pantry with Robert, and we both thought at first that one of the gardeners had let off a firework left over from last night,' said Frith, 'and I said to Robert, - Я был в буфетной с Робертом, и мы сперва подумали, что кто-то из садовников запустил шутиху, оставшуюся с вечера, - продолжал Фрис.- И я сказал Роберту:
"What do they want to do that for in this weather? "Зачем они это делают в такой туман?
Why don't they keep them for the kiddies on Saturday night?" Оставили бы на субботу для ребятишек".
And then the next one came, and then the third. А тут вторая разорвалась, а потом и третья.
"That's not fireworks," says Robert, "that's a ship in distress." "Нет, это не фейерверк, - сказал Роберт. - Это сигнал бедствия. Где-то тонет корабль".
"I believe you're right," I said, and I went out to the hall and there was Mr de Winter calling me from the terrace.' "Да, ты, верно, прав", - сказал я и вышел в холл. Тут я и услышал, как мистер де Уинтер зовет меня с террасы.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'Well, it's hardly to be wondered at in this fog, Madam. - И нечему удивляться, мадам, в такую-то погоду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x