Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He was jealous while she lived, and now he's jealous when she's dead,' said Mrs Danvers. - Он ревновал ее при жизни, а теперь ревнует ее, когда она мертва, - сказала миссис Дэнверс.
'He forbids Mr Jack the house now like he did then. - Отказывает мистеру Джеку от дома, как отказал тогда.
That shows you he's not forgotten her, doesn't it? Похоже это на то, что он ее забыл?
Of course he was jealous. Конечно, он ревновал.
So was I. И я тоже.
So was everyone who knew her. Да и все, кто ее знал.
She didn't care. Ее это не трогало, она не обращала внимание.
She only laughed. Только смеялась.
"I shall live as I please, Danny," she told me, "and the whole world won't stop me." "Я буду жить, как хочу, Дэнни, - говорила она. -Мне никто не указ!"
A man had only to look at her once and be mad about her. Мужчине стоило разок на нее взглянуть, и он тут же сходил с ума.
I've seen them here, staying in the house, men she'd meet up in London and bring for weekends. Я видела их здесь, они гостили в доме, мужчины, с которыми она встречалась в Лондоне, - она привозила их в Мэндерли на уик-энд.
She would take them bathing from the boat, she would have a picnic supper at her cottage in the cove. Она устраивала купания с яхты, устраивала ужины в домике на берегу.
They made love to her of course; who would not? Они приставали к ней, конечно, кто бы смог удержаться?
She laughed, she would come back and tell me what they had said, and what they'd done. Она только смеялась. Она возвращалась в дом и рассказывала мне, что они говорили и делали.
She did not mind, it was like a game to her. Like a game. Ей было все равно, для нее это была игра.
Who wouldn't be jealous? Кто бы не стал ее ревновать?
They were all jealous, all mad for her. Они все ревновали, все сходили по ней с ума.
Mr de Winter, Mr Jack, Mr Crawley, everyone who knew her, everyone who came to Manderley.' Мистер де Уинтер, мистер Джек, мистер Кроли -все, кто ее знал, все, кто приезжал в Мэндерли.
' I don't want to know,' I said. - Не хочу ничего знать, - повторяла я.
' I don't want to know.' - Не хочу ничего знать.
Mrs Danvers came close to me, she put her face near to mine. Миссис Дэнверс подошла ко мне вплотную, приблизила лицо к моему лицу.
' It's no use, is it?' she said. - Вы же видите, что все бесполезно? - сказала она.
' You'll never get the better of her. - Никогда вам ее не осилить.
She's still mistress here, even if she is dead. Она все еще здесь хозяйка, даже если она и мертва.
She's the real Mrs de Winter, not you. Она, не вы, настоящая миссис де Уинтер.
It's you that's the shadow and the ghost. Вы, не она, тень и призрак.
It's you that's forgotten and not wanted and pushed aside. Вы, не она, забыты, отвергнуты, лишняя здесь.
Well, why don't you leave Manderley to her? Почему вы не оставите ей Мэндерли?
Why don't you go?' Почему не уйдете?
I backed away from her towards the window, my old fear and horror rising up in me again. Я попятилась от нее к окну, во мне снова зашевелился былой страх, былой ужас.
She took my arm and held it like a vice. Она взяла меня за руку, стиснула, как в клещах.
'Why don't you go?' she said. - Почему вы не уйдете? - повторила она.
'We none of us want you. - Вы не нужны никому из нас.
He doesn't want you, he never did. Не нужны ему - никогда не были нужны.
He can't forget her. Он не может забыть ее.
He wants to be alone in the house again, with her. Он хочет снова остаться в доме с ней наедине.
It's you that ought to be lying there in the church crypt, not her. Вы должны были бы лежать там, в церковном склепе, а не она.
It's you who ought to be dead, not Mrs de Winter.' Вы должны были бы умереть, а не миссис де Уинтер.
She pushed me towards the open window. Она толкала меня к открытому окну.
I could see the terrace below me grey and indistinct in the white wall of fog. Я увидела внизу серые каменные плиты террасы, еле различимые за белой пеленой тумана.
' Look down there,' she said. - Поглядите вниз, - сказала она.
' It's easy, isn't it? - Почему бы вам не прыгнуть?
Why don't you jump? Это совсем нетрудно.
It wouldn't hurt, not to break your neck. Вам не будет больно, если вы сразу сломаете шею.
It's a quick, kind way. Это такой быстрый, такой легкий путь.
It's not like drowning. Не то что утонуть.
Why don't you try it? Почему бы вам не попробовать?
Why don't you go?' Почему бы не уйти?
The fog filled the open window, damp and clammy, it stung my eyes, it clung to my nostrils. Туман застлал открытое окно; серый, липкий, он жег мне глаза, забирался в нос.
I held on to the window-sill with my hands. Я уцепилась руками за подоконник.
'Don't be afraid,' said Mrs Danvers. - Не бойтесь, - сказала миссис Дэнверс.
' I won't push you. - Я вас не столкну.
I won't stand by you. Я и рядом стоять не буду.
You can jump of your own accord. Вы прыгнете по собственной воле.
What's the use of your staying here at Manderley? Какой вам смысл оставаться в Мэндерли?
You're not happy. Вы несчастливы.
Mr de Winter doesn't love you. Мистер де Уинтер вас не любит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x