'He was jealous while she lived, and now he's jealous when she's dead,' said Mrs Danvers. |
- Он ревновал ее при жизни, а теперь ревнует ее, когда она мертва, - сказала миссис Дэнверс. |
'He forbids Mr Jack the house now like he did then. |
- Отказывает мистеру Джеку от дома, как отказал тогда. |
That shows you he's not forgotten her, doesn't it? |
Похоже это на то, что он ее забыл? |
Of course he was jealous. |
Конечно, он ревновал. |
So was I. |
И я тоже. |
So was everyone who knew her. |
Да и все, кто ее знал. |
She didn't care. |
Ее это не трогало, она не обращала внимание. |
She only laughed. |
Только смеялась. |
"I shall live as I please, Danny," she told me, "and the whole world won't stop me." |
"Я буду жить, как хочу, Дэнни, - говорила она. -Мне никто не указ!" |
A man had only to look at her once and be mad about her. |
Мужчине стоило разок на нее взглянуть, и он тут же сходил с ума. |
I've seen them here, staying in the house, men she'd meet up in London and bring for weekends. |
Я видела их здесь, они гостили в доме, мужчины, с которыми она встречалась в Лондоне, - она привозила их в Мэндерли на уик-энд. |
She would take them bathing from the boat, she would have a picnic supper at her cottage in the cove. |
Она устраивала купания с яхты, устраивала ужины в домике на берегу. |
They made love to her of course; who would not? |
Они приставали к ней, конечно, кто бы смог удержаться? |
She laughed, she would come back and tell me what they had said, and what they'd done. |
Она только смеялась. Она возвращалась в дом и рассказывала мне, что они говорили и делали. |
She did not mind, it was like a game to her. Like a game. |
Ей было все равно, для нее это была игра. |
Who wouldn't be jealous? |
Кто бы не стал ее ревновать? |
They were all jealous, all mad for her. |
Они все ревновали, все сходили по ней с ума. |
Mr de Winter, Mr Jack, Mr Crawley, everyone who knew her, everyone who came to Manderley.' |
Мистер де Уинтер, мистер Джек, мистер Кроли -все, кто ее знал, все, кто приезжал в Мэндерли. |
' I don't want to know,' I said. |
- Не хочу ничего знать, - повторяла я. |
' I don't want to know.' |
- Не хочу ничего знать. |
Mrs Danvers came close to me, she put her face near to mine. |
Миссис Дэнверс подошла ко мне вплотную, приблизила лицо к моему лицу. |
' It's no use, is it?' she said. |
- Вы же видите, что все бесполезно? - сказала она. |
' You'll never get the better of her. |
- Никогда вам ее не осилить. |
She's still mistress here, even if she is dead. |
Она все еще здесь хозяйка, даже если она и мертва. |
She's the real Mrs de Winter, not you. |
Она, не вы, настоящая миссис де Уинтер. |
It's you that's the shadow and the ghost. |
Вы, не она, тень и призрак. |
It's you that's forgotten and not wanted and pushed aside. |
Вы, не она, забыты, отвергнуты, лишняя здесь. |
Well, why don't you leave Manderley to her? |
Почему вы не оставите ей Мэндерли? |
Why don't you go?' |
Почему не уйдете? |
I backed away from her towards the window, my old fear and horror rising up in me again. |
Я попятилась от нее к окну, во мне снова зашевелился былой страх, былой ужас. |
She took my arm and held it like a vice. |
Она взяла меня за руку, стиснула, как в клещах. |
'Why don't you go?' she said. |
- Почему вы не уйдете? - повторила она. |
'We none of us want you. |
- Вы не нужны никому из нас. |
He doesn't want you, he never did. |
Не нужны ему - никогда не были нужны. |
He can't forget her. |
Он не может забыть ее. |
He wants to be alone in the house again, with her. |
Он хочет снова остаться в доме с ней наедине. |
It's you that ought to be lying there in the church crypt, not her. |
Вы должны были бы лежать там, в церковном склепе, а не она. |
It's you who ought to be dead, not Mrs de Winter.' |
Вы должны были бы умереть, а не миссис де Уинтер. |
She pushed me towards the open window. |
Она толкала меня к открытому окну. |
I could see the terrace below me grey and indistinct in the white wall of fog. |
Я увидела внизу серые каменные плиты террасы, еле различимые за белой пеленой тумана. |
' Look down there,' she said. |
- Поглядите вниз, - сказала она. |
' It's easy, isn't it? |
- Почему бы вам не прыгнуть? |
Why don't you jump? |
Это совсем нетрудно. |
It wouldn't hurt, not to break your neck. |
Вам не будет больно, если вы сразу сломаете шею. |
It's a quick, kind way. |
Это такой быстрый, такой легкий путь. |
It's not like drowning. |
Не то что утонуть. |
Why don't you try it? |
Почему бы вам не попробовать? |
Why don't you go?' |
Почему бы не уйти? |
The fog filled the open window, damp and clammy, it stung my eyes, it clung to my nostrils. |
Туман застлал открытое окно; серый, липкий, он жег мне глаза, забирался в нос. |
I held on to the window-sill with my hands. |
Я уцепилась руками за подоконник. |
'Don't be afraid,' said Mrs Danvers. |
- Не бойтесь, - сказала миссис Дэнверс. |
' I won't push you. |
- Я вас не столкну. |
I won't stand by you. |
Я и рядом стоять не буду. |
You can jump of your own accord. |
Вы прыгнете по собственной воле. |
What's the use of your staying here at Manderley? |
Какой вам смысл оставаться в Мэндерли? |
You're not happy. |
Вы несчастливы. |
Mr de Winter doesn't love you. |
Мистер де Уинтер вас не любит. |