Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You talk as though my marrying Mr de Winter was a crime, a sacrilege against the dead. Вас послушать, так мое замужество -преступление, кощунство по отношению к мертвым.
Haven't we as much right to be happy as anyone else?' Разве мы не имеем права быть счастливы, как всякий другой?
'Mr de Winter is not happy,' she said, turning to look at me at last; 'any fool can see that. - Мистер де Уинтер не счастлив, - сказала она, оборачиваясь наконец ко мне. - Это любому дураку видно.
You have only to look at his eyes. Стоит только посмотреть ему в глаза.
He's still in hell, and he's looked like that ever since she died.' Он все еще в аду, и так он выглядит с того дня, как она умерла.
' It's not true,' I said. - Неправда, - вскричала я.
' It's not true. - Неправда.
He was happy when we were in France together; he was younger, much younger, and laughing and gay.' Он был счастлив, когда мы жили с ним во Франции, он был моложе, куда моложе, он смеялся, он был веселый.
'Well, he's a man, isn't he?' she said. - Что ж, он ведь мужчина, не так ли? - сказала она.
'No man denies himself on a honeymoon, does he? - Какой мужчина не потешит себя в медовый месяц?
Mr de Winter's not forty-six yet.' Мистеру де Уинтеру еще нет сорока шести.
She laughed contemptuously, and shrugged her shoulders. Она презрительно засмеялась, пожав плечами.
'How dare you speak to me like that? - Как вы смеете так со мной разговаривать! -вспыхнула я.
How dare you?' I said. - Как вы смеете?!
I was not afraid of her any more. Я больше не боялась ее.
I went up to her, shook her by the arm. Я подошла к ней, тряхнула за руку.
'You made me wear that dress last night,' I said, - Вы заставили меня надеть этот костюм вчера вечером.
' I should never have thought of it but for you. Я бы никогда сама до этого не додумалась.
You did it because you wanted to hurt Mr de Winter, you wanted to make him suffer. Вы хотели сделать мистеру де Уинтеру больно, хотели, чтобы он страдал.
Hasn't he suffered enough without your playing that vile hideous joke upon him? Разве он мало страдал и без этой подлой, чудовищной шутки, которую вы сыграли с ним!
Do you think his agony and pain will bring Mrs de Winter back again?' Неужели вы думаете, что его мука, его боль вернут к жизни миссис де Уинтер?
She shook herself clear of me, the angry colour flooded her dead white face. Она стряхнула мою руку, гневный румянец залил бледное лицо.
'What do I care for his suffering?' she said, 'he's never cared about mine. - Что мне до его страданий? - прошипела она. -Его никогда не трогали мои.
How do you think I've liked it, watching you sit in her place, walk in her footsteps, touch the things that were hers? Легко мне было, по-вашему, все эти месяцы видеть, как вы сидите на ее месте, гуляете по ее следам, трогаете вещи, которые принадлежали ей?
What do you think it's meant to me all these months knowing that you wrote at her desk in the morning-room, using the very pen that she used, speaking down the house telephone, where she used to speak every morning of her life to me, ever since she first came to Manderley? Легко, по-вашему, знать, что вы пишете за ее бюро в ее кабинете, ее пером, говорите по телефону, по которому каждое утро, с первого дня, что она приехала в Мэндерли, она говорила со мной?
What do you think it meant to me to hear Frith and Robert and the rest of the servants talking about you as "Mrs de Winter"? Легко, по-вашему, слышать, как Роберт и Фрис и вся остальная прислуга называют вас "миссис де Уинтер"?
"Mrs de Winter has gone out for a walk." "Миссис де Уинтер ушла гулять".
"Mrs de Winter wants the car this afternoon at three o'clock." "Миссис де Уинтер просила машину к трем часам дня".
"Mrs de Winter won't be in to tea till five o'clock." "Миссис де Уинтер не вернется к чаю до пяти часов".
And all the while my Mrs de Winter, my lady with her smile and her lovely face and brave ways, the real Mrs de Winter, lying dead and cold and forgotten in the church crypt. А моя миссис де Уинтер, моя госпожа, с ее улыбкой, с ее чудным личиком и смелыми повадками, настоящая миссис де Уинтер, лежит холодная, позабытая в церковном склепе!
If he suffers then he deserves to suffer, marrying a young girl like you not ten months afterwards. Если он страдает, поделом ему! Жениться на молоденькой девушке, когда не прошло еще и десяти месяцев!
Well, he's paying for it now, isn't he? Что ж, теперь он расплачивается за это.
I've seen his face, I've seen his eyes. Я видела его лицо. Я видела его глаза.
He's made his own hell and there's no one but himself to thank for it. Он сам создал для себя ад, ему некого винить в этом, кроме себя самого.
He knows she sees him, he knows she comes by night and watches him. Он знает, что она его видит, знает, что она приходит ночью и следит за ним.
And she doesn't come kindly, not she, not my lady. И добра от нее не жди, нет, только не от моей госпожи.
She was never one to stand mute and still and be wronged. Она не из тех, кто позволит себя обидеть, она не подставит второй щеки. Никогда не была такой.
"I'll see them in hell, Danny," she'd say, "Они у меня еще попляшут, Дэнни, - говорила она.
"I'll see them in hell first." - Они у меня еще попляшут... в аду".
"That's right, my dear," I'd tell her, "no one will put upon you. "Правильно, моя душечка, - говорила я. - Пусть только попробуют обойти тебя.
You were born into this world to take what you could out of it", and she did, she didn't care, she wasn't afraid. Ты родилась на свет, чтобы взять у жизни все, что можно". И так она и делала, ее ничто не останавливало, она ничего не боялась.
She had all the courage and spirit of a boy, had my Mrs de Winter. Смелая и волевая, как мужчина, вот такой была моя миссис де Уинтер. С характером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x