I could speak to her, but I could not speak to Rebecca. |
С Ребеккой я говорить не могу, но с ней-то могу. |
I walked back across the lawns on sudden impulse to the house. |
Повинуясь внезапному порыву, я быстро пошла через лужайку к дому. |
I went through the hall and up the great stairs, I turned in under the archway by the gallery, I passed through the door to the west wing, and so along the dark silent corridor to Rebecca's room. |
Пересекла холл, поднялась по лестнице, прошла под аркой у галереи, затем в дверь западного крыла и поспешила вдоль темного, безмолвного прохода к Ребеккиной спальне. |
I turned the handle of the door and went inside. |
Повернула ручку двери и вошла. |
Mrs Danvers was still standing by the window, and the shutter was folded back. |
Миссис Дэнверс все еще стояла у окна, ставни были открыты. |
'Mrs Danvers,' I said. |
- Миссис Дэнверс, - позвала я. |
' Mrs Danvers.' |
- Миссис Дэнверс! |
She turned to look at me, and I saw her eyes were red and swollen with crying, even as mine were, and there were dark shadows in her white face. |
Она обернулась ко мне, я увидела, что глаза ее покраснели и распухли от слез, как мои, а на бледном лице лежат темные тени. |
'What is it?' she said, and her voice was thick and muffled from the tears she had shed, even as mine had been. |
- Что такое? - сказала она, и голос ее был хриплый и глухой от рыданий, как и мой этой ночью. |
I had not expected to find her so. |
Я не ожидала увидеть ее такой. |
I had pictured her smiling as she had smiled last night, cruel and evil. |
Я рисовала ее себе с той же злобной, жестокой улыбкой, что вчера. |
Now she was none of these things, she was an old woman who was ill and tired. |
А передо мной была больная измученная старуха. |
I hesitated, my hand still on the knob of the open door, and I did not know what to say to her now or what to do. |
Я приостановилась в нерешительности, держась за ручку двери, не зная, что сделать и что сказать. |
She went on staring at me with those red, swollen eyes and I could not answer her. |
Миссис Дэнверс продолжала смотреть на меня красными распухшими глазами, и слова замерли у меня на губах. |
'I left the menu on the desk as usual,' she said. |
- Я положила меню на бюро, как всегда, - сказала она. |
'Do you want something changed?' |
- Вы хотите что-нибудь заменить? |
Her words gave me courage, and I left the door and came to the middle of the room. |
Ее фраза придала мне смелости, я оторвалась от двери, вышла на середину комнаты. |
'Mrs Danvers,' I said, |
- Миссис Дэнверс, - сказала я. |
' I have not come to talk about the menu. |
- Я пришла говорить не о меню. |
You know that, don't you?' |
Вы это знаете, не так ли? |
She did not answer me. |
Она не ответила. |
Her left hand opened and shut. |
Разжались и снова сжались пальцы ее левой руки. |
'You've done what you wanted, haven't you?' |
- Вы добились того, чего хотели, верно? - сказала я. |
I said, 'you meant this to happen, didn't you? |
- Вы так это все задумали, да? |
Are you pleased now? |
Вы довольны теперь? |
Are you happy?' |
Вы счастливы? |
She turned her head away, and looked out of the window as she had done when I first came into the room. |
Она отвернулась и снова стала смотреть в окно, как до моего прихода. |
'Why did you ever come here?' she said. |
- Зачем вы приехали сюда? - проговорила она. |
'Nobody wanted you at Manderley. |
- Вы никому не нужны здесь, в Мэндерли. |
We were all right until you came. |
Все было хорошо, пока вы не появились. |
Why did you not stay where you were out in France?' |
Почему не остались там, где были, там, во Франции? |
'You seem to forget I love Mr de Winter,' I said. |
- Вы забываете, видно, что я люблю мистера де Уинтера. |
'If you loved him you would never have married him,' she said. |
- Если бы вы любили его, вы бы не вышли за него замуж, - возразила она. |
I did not know what to say. |
Я не знала, что ей сказать. |
The situation was mad, unreal. |
Все это было дико, нереально. |
She kept talking in that choked muffled way with her head turned from me. |
Она продолжала тем же глухим, прерывистым голосом, по-прежнему отвернувшись к окну. |
'I thought I hated you but I don't now,' she said; 'it seems to have spent itself, all the feeling I had.' |
- Я думала, что ненавижу вас, но теперь это прошло, - сказала она, - ненависть исчерпала себя, во мне пусто. |
'Why should you hate me?' I asked; 'what have I ever done to you that you should hate me?' |
- Почему вам меня ненавидеть? - спросила я. -Что я сделала вам? |
'You tried to take Mrs de Winter's place,' she said. |
- Вы старались занять место миссис де Уинтер, -сказала она. |
Still she would not look at me. |
Она так и не взглянула на меня. |
She stood there sullen, her head turned from me. |
Стояла, угрюмо отвернувшись в сторону. |
' I had nothing changed,' I said. |
- Я ничего не изменила, - сказала я. |
' Manderley went on as it had always been. |
- Все в Мэндерли шло по-старому. |
I gave no orders, I left everything to you. |
Я не распоряжалась здесь. Я все предоставила вам. |
I would have been friends with you, if you had let me, but you set yourself against me from the first. |
Я хотела быть с вами в дружбе, но вы невзлюбили меня с первой минуты. |
I saw it in your face, the moment I shook hands with you.' |
Я увидела это по вашему лицу, когда мы знакомились с вами тогда, в холле. |
She did not answer, and her hand kept opening and shutting against her dress. |
Она ничего не ответила; по-прежнему сжимались и разжимались пальцы лежащей на платье руки. |
'Many people marry twice, men and women,' I said. |
- Многие люди женятся во второй раз, -продолжала я. - Женятся и выходят замуж. |
'There are thousands of second marriages taking place every day. |
Каждый день совершаются сотни таких браков. |