Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even if I never spoke to him again, I must tell him that. Даже если это будет наш последний разговор. Я должна сказать ему это.
The clerk answered the telephone, and told me that Maxim was not there. Трубку взял один из клерков и ответил, что Максима там нет.
'Mr Crawley is here, Mrs de Winter,' said the clerk; 'would you speak to him?' - Мистер Кроли в конторе, миссис де Уинтер. Позвать его?
I would have refused, but he gave me no chance, and before I could put down the receiver I heard Frank's voice. Я бы ответила отказом, но не успела - прежде чем я положила трубку, я услышала голос Фрэнка:
' Is anything the matter?' - Что-нибудь случилось?
It was a funny way to begin a conversation. The thought flashed through my mind. Странный способ начинать разговор, мелькнуло у меня в уме.
He did not say good morning, or did you sleep well? Он не пожелал мне доброго утра, не спросил, хорошо ли я спала.
Why did he ask if something was the matter? Почему он думает, что что-то случилось?
'Frank, it's me,' I said; 'where's Maxim?' - Фрэнк, это я, - сказала я. - Где Максим?
' I don't know, I haven't seen him. - Не знаю. Не видел его.
He's not been in this morning.' Он сегодня здесь не был.
'Not been to the office?' - Не был в конторе?
'No.' - Нет.
'Oh! - О!
Oh, well, it doesn't matter.' Ладно, не важно.
'Did you see him at breakfast?' Frank said. - Вы видели его за завтраком? - спросил Фрэнк.
'No, I did not get up.' - Нет, я не вставала к завтраку.
'How did he sleep?' - Как он спал?
I hesitated, Frank was the only person I did not mind knowing. Я колебалась. Фрэнк был единственным, кому я могла сказать правду.
' He did not come to bed last night.' - Он не заходил в спальню этой ночью.
There was silence at the other end of the line, as though Frank was thinking hard for an answer. На другом конце провода стояла тишина, словно Фрэнк искал и никак не мог найти ответа.
' Oh,' he said at last, very slowly. - О-о, - протянул он наконец.
'Oh, I see,' and then, after a minute, 'I was afraid something like that would happen.' - Понятно. - Затем, чуть не через минуту: -Этого-то я и боялся.
'Frank,' I said desperately, 'what did he say last night when everyone had gone? - Фрэнк, - в отчаянии проговорила я, - что он сказал ночью, когда все разъехались?
What did you all do?' Что вы с ним делали?
'I had a sandwich with Giles and Mrs Lacy,' said Frank. - Я остался перекусить с Джайлсом и миссис Лейси, - сказал Фрэнк.
'Maxim did not come. - Максим к нам не подошел.
He made some excuse and went into the library. Ушел под каким-то предлогом в библиотеку.
I came back home almost at once. Сразу после того я отправился домой.
Perhaps Mrs Lacy can tell you.' Может быть, миссис Лейси что-нибудь знает?
' She's gone,' I said, 'they went after breakfast. - Ее нет, - сказала я, - они уехали после завтрака.
She sent up a note. Оставила мне записку.
She had not seen Maxim, she said.' Говорит, что не видела Максима.
'Oh,' said Frank. - О, - сказал Фрэнк.
I did not like it. Мне это не понравилось.
I did not like the way he said it. Мне не понравилось то, как он это сказал.
It was sharp, ominous. Резко, зловеще.
'Where do you think he's gone?' I said. - Куда, вы думаете, он ушел? - спросила я.
'I don't know,' said Frank; 'perhaps he's gone for a walk.' - Не знаю, - сказал Фрэнк, - возможно, отправился гулять.
It was the sort of voice doctors used to relatives at a nursing-home when they came to enquire. Таким тоном врачи в частной клинике говорят с родственниками, когда те справляются о состоянии больных.
'Frank, I must see him,' I said. 'I've got to explain about last night.' - Фрэнк, я должна его видеть, - сказала я, - я должна объяснить ему.
Frank did not answer. Фрэнк не ответил.
I could picture his anxious face, the lines on his forehead. Я рисовала себе его встревоженное лицо, нахмуренный лоб.
'Maxim thinks I did it on purpose,' I said, my voice breaking in spite of myself, and the tears that had blinded me last night and I had not shed came coursing down my cheeks sixteen hours too late. - Максим думает, что я сделала это нарочно, -сказала я, и, как я ни крепилась, мой голос дрогнул, и слезы, слепившие ночью глаза и так и невыплаканные мной, полились потоком по щекам на шестнадцать часов позже, чем надо.
'Maxim thinks I did it as a joke, a beastly damnable joke!' - Максим думает, что я сделала это в шутку. Мерзкая, глупая шутка!
'No,' said Frank. - Нет, - сказал Фрэнк.
'No.' - Нет.
'He does, I tell you. - Да. Говорю вам.
You didn't see his eyes, as I did. Вы не видели его глаз. Я видела.
You didn't stand beside him all the evening, watching him, as I did. Вы не стояли рядом с ним весь вечер. Я стояла.
He didn't speak to me, Frank. Он ни разу не заговорил со мной, Фрэнк.
He never looked at me again. Ни разу не взглянул.
We stood there together the whole evening and we never spoke to one another.' Мы простояли с ним бок о бок весь вечер, и не обмолвились ни одним словом.
' There was no chance,' said Frank. - Это было невозможно, - сказал Фрэнк.
' All those people. - Все эти люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x