Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hands that could steer a boat, could hold a horse. Руки, которые крепко держали штурвал яхты и поводья скакового коня.
Hands that arranged flowers, made the models of ships, and wrote 'Max from Rebecca' on the fly-leaf of a book. Руки, которые составляли букеты, мастерили модели парусников, и писали на форзаце книги: "Максу от Ребекки".
I knew her face too, small and oval, the clear white skin, the cloud of dark hair. Я знала ее лицо, маленькое, овальное, чистую белую кожу, облако темных волос.
I knew the scent she wore, I could guess her laughter and her smile. Я знала, какими духами она душилась, слышала ее смех, видела ее улыбку.
If I heard it, even among a thousand others, I should recognise her voice. Rebecca, always Rebecca. Я бы узнала ее голос среди тысячи голосов... Ребекка, всегда Ребекка.
I should never be rid of Rebecca. Я никогда не избавлюсь от нее.
Perhaps I haunted her as she haunted me; she looked down on me from the gallery as Mrs Danvers had said, she sat beside me when I wrote my letters at her desk. Кто знает, возможно, я тревожила ее так же, как она тревожила меня: глядя на меня с галереи, сидя рядом, когда я писала письма за ее бюро.
That mackintosh I wore, that handkerchief I used. They were hers. Макинтош, который я как-то надела, платок, которым вытерла руки, принадлежали раньше ей.
Perhaps she knew and had seen me take them. Возможно, она знала, что я их брала, видела, когда я это делала.
Jasper had been her dog, and he ran at my heels now. Джеспер был ее пес, а бегал теперь за мной.
The roses were hers and I cut them. Я срезала ее розы.
Did she resent me and fear me as I resented her? Возможно, она питает ко мне такую же ненависть и такой же страх, как я к ней?
Did she want Maxim alone in the house again? Может быть, хочет, чтобы Максим был снова один в доме?
I could fight the living but I could not fight the dead. If there was some woman in London that Maxim loved, someone he wrote to, visited, dined with, slept with, I could fight with her. Я сумела бы бороться с живой, но бороться с мертвой... Если бы в Лондоне была женщина, которую Максим любит, навещает, к которой пишет, с которой обедает и спит, я бы с ней потягалась.
We would stand on common ground. Мы были бы с ней на равных.
I should not be afraid. Я бы не боялась.
Anger and jealousy were things that could be conquered. С обидой и ревностью можно совладать.
One day the woman would grow old or tired or different, and Maxim would not love her any more. Настал бы день, когда женщина эта состарилась бы, изменилась, увяла, и Максим бы ее разлюбил.
But Rebecca would never grow old. Но Ребекка никогда не состарится.
Rebecca would always be the same. Она всегда будет такой же.
And her I could not fight. Ее я побороть не могла.
She was too strong for me. Она сильней меня.
I got out of bed and pulled the curtains. Я встала с постели и раздвинула занавеси.
The sun streamed into the room. Солнце залило комнату.
The men had cleared the mess away from the rose-garden. В розарии уже все привели в порядок.
I wondered if people were talking about the ball in the way they do the day after a party. Наверно, наши гости обсуждают сейчас, как это принято, вчерашний бал:
'Did you think it quite up to their usual standard?' - Как, по-твоему, было не хуже, чем обычно?
' Oh, I think so.' - По-моему, нет.
"The band dragged a bit, I thought.' - Мне показалось, оркестр тянул резину.
"The supper was damn good.' - Ужин был что надо.
'Fireworks weren't bad.' - И фейерверк неплох.
'Bee Lacy is beginning to look old.' - Би Лейси здорово постарела.
'Who wouldn't in that get-up?' - Ты сама была бы не лучше в этом ее костюме.
'I thought he looked rather ill.' - Мне показалось, он плохо выглядит.
'He always does.' - Он всегда теперь плохо выглядит.
'What did you think of the bride?' - А что ты думаешь о молодой?
'Not much. - Ничего особенного.
Rather dull.' Довольно неприметная.
' I wonder if it's a success.' - Я все думаю, удачный ли это брак?
'Yes, I wonder Then I noticed for the first time there was a note under my door. - Кто их разберет... И только тут я увидела записку под дверью.
I went and picked it up. Я подошла и взяла ее.
I recognised the square hand of Beatrice. Прямой почерк Беатрис.
She had scribbled it in pencil after breakfast. Она нацарапала ее карандашом после завтрака:
I knocked at your door but had no answer so gather you've taken my advice and are sleeping off last night. "Стучалась к вам, но вы не ответили, значит, вы послушались меня и пытаетесь выспаться после вчерашнего вечера.
Giles is anxious to get back early as they have rung up from home to say he's wanted to take somebody's place in a cricket match, and it starts at two. Джайлс страшно торопится домой, нам звонили оттуда и сказали, что он должен заменить кого-то из игроков в крикетном матче, а он начинается в два часа.
How he is going to see the ball after all the champagne he put away last night heaven only knows! Один Бог знает, как ему удастся разглядеть мяч после всего того шампанского, которое он вчера заглотил.
I'm feeling a bit weak in the legs, but slept like a top. У меня небольшая слабость в ногах, но спала я как убитая.
Frith says Maxim was down to an early breakfast, and there's now no sign of him! Фрис говорит, Максим рано сошел к завтраку, но сейчас его нигде не видно.
So please give him our love, and many thanks to you both for our evening, which we thoroughly enjoyed. Передайте ему, пожалуйста, привет. Огромное спасибо вам обоим за чудесный вечер. Мы с Джайлсом получили огромное удовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x