Hands that could steer a boat, could hold a horse. |
Руки, которые крепко держали штурвал яхты и поводья скакового коня. |
Hands that arranged flowers, made the models of ships, and wrote 'Max from Rebecca' on the fly-leaf of a book. |
Руки, которые составляли букеты, мастерили модели парусников, и писали на форзаце книги: "Максу от Ребекки". |
I knew her face too, small and oval, the clear white skin, the cloud of dark hair. |
Я знала ее лицо, маленькое, овальное, чистую белую кожу, облако темных волос. |
I knew the scent she wore, I could guess her laughter and her smile. |
Я знала, какими духами она душилась, слышала ее смех, видела ее улыбку. |
If I heard it, even among a thousand others, I should recognise her voice. Rebecca, always Rebecca. |
Я бы узнала ее голос среди тысячи голосов... Ребекка, всегда Ребекка. |
I should never be rid of Rebecca. |
Я никогда не избавлюсь от нее. |
Perhaps I haunted her as she haunted me; she looked down on me from the gallery as Mrs Danvers had said, she sat beside me when I wrote my letters at her desk. |
Кто знает, возможно, я тревожила ее так же, как она тревожила меня: глядя на меня с галереи, сидя рядом, когда я писала письма за ее бюро. |
That mackintosh I wore, that handkerchief I used. They were hers. |
Макинтош, который я как-то надела, платок, которым вытерла руки, принадлежали раньше ей. |
Perhaps she knew and had seen me take them. |
Возможно, она знала, что я их брала, видела, когда я это делала. |
Jasper had been her dog, and he ran at my heels now. |
Джеспер был ее пес, а бегал теперь за мной. |
The roses were hers and I cut them. |
Я срезала ее розы. |
Did she resent me and fear me as I resented her? |
Возможно, она питает ко мне такую же ненависть и такой же страх, как я к ней? |
Did she want Maxim alone in the house again? |
Может быть, хочет, чтобы Максим был снова один в доме? |
I could fight the living but I could not fight the dead. If there was some woman in London that Maxim loved, someone he wrote to, visited, dined with, slept with, I could fight with her. |
Я сумела бы бороться с живой, но бороться с мертвой... Если бы в Лондоне была женщина, которую Максим любит, навещает, к которой пишет, с которой обедает и спит, я бы с ней потягалась. |
We would stand on common ground. |
Мы были бы с ней на равных. |
I should not be afraid. |
Я бы не боялась. |
Anger and jealousy were things that could be conquered. |
С обидой и ревностью можно совладать. |
One day the woman would grow old or tired or different, and Maxim would not love her any more. |
Настал бы день, когда женщина эта состарилась бы, изменилась, увяла, и Максим бы ее разлюбил. |
But Rebecca would never grow old. |
Но Ребекка никогда не состарится. |
Rebecca would always be the same. |
Она всегда будет такой же. |
And her I could not fight. |
Ее я побороть не могла. |
She was too strong for me. |
Она сильней меня. |
I got out of bed and pulled the curtains. |
Я встала с постели и раздвинула занавеси. |
The sun streamed into the room. |
Солнце залило комнату. |
The men had cleared the mess away from the rose-garden. |
В розарии уже все привели в порядок. |
I wondered if people were talking about the ball in the way they do the day after a party. |
Наверно, наши гости обсуждают сейчас, как это принято, вчерашний бал: |
'Did you think it quite up to their usual standard?' |
- Как, по-твоему, было не хуже, чем обычно? |
' Oh, I think so.' |
- По-моему, нет. |
"The band dragged a bit, I thought.' |
- Мне показалось, оркестр тянул резину. |
"The supper was damn good.' |
- Ужин был что надо. |
'Fireworks weren't bad.' |
- И фейерверк неплох. |
'Bee Lacy is beginning to look old.' |
- Би Лейси здорово постарела. |
'Who wouldn't in that get-up?' |
- Ты сама была бы не лучше в этом ее костюме. |
'I thought he looked rather ill.' |
- Мне показалось, он плохо выглядит. |
'He always does.' |
- Он всегда теперь плохо выглядит. |
'What did you think of the bride?' |
- А что ты думаешь о молодой? |
'Not much. |
- Ничего особенного. |
Rather dull.' |
Довольно неприметная. |
' I wonder if it's a success.' |
- Я все думаю, удачный ли это брак? |
'Yes, I wonder Then I noticed for the first time there was a note under my door. |
- Кто их разберет... И только тут я увидела записку под дверью. |
I went and picked it up. |
Я подошла и взяла ее. |
I recognised the square hand of Beatrice. |
Прямой почерк Беатрис. |
She had scribbled it in pencil after breakfast. |
Она нацарапала ее карандашом после завтрака: |
I knocked at your door but had no answer so gather you've taken my advice and are sleeping off last night. |
"Стучалась к вам, но вы не ответили, значит, вы послушались меня и пытаетесь выспаться после вчерашнего вечера. |
Giles is anxious to get back early as they have rung up from home to say he's wanted to take somebody's place in a cricket match, and it starts at two. |
Джайлс страшно торопится домой, нам звонили оттуда и сказали, что он должен заменить кого-то из игроков в крикетном матче, а он начинается в два часа. |
How he is going to see the ball after all the champagne he put away last night heaven only knows! |
Один Бог знает, как ему удастся разглядеть мяч после всего того шампанского, которое он вчера заглотил. |
I'm feeling a bit weak in the legs, but slept like a top. |
У меня небольшая слабость в ногах, но спала я как убитая. |
Frith says Maxim was down to an early breakfast, and there's now no sign of him! |
Фрис говорит, Максим рано сошел к завтраку, но сейчас его нигде не видно. |
So please give him our love, and many thanks to you both for our evening, which we thoroughly enjoyed. |
Передайте ему, пожалуйста, привет. Огромное спасибо вам обоим за чудесный вечер. Мы с Джайлсом получили огромное удовольствие. |