Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was broad daylight, I remember, there was no longer any pretence that the drawn curtains hid the sun. Я помню, что стало совсем светло, наступил день, нечего было обманывать саму себя, будто занавеси заслоняют солнце.
The light streamed in at the open window and made patterns on the wall. Свет потоком вливался в раскрытое окно, печатал узоры на стене.
I heard the men below in the rose-garden clearing away the tables and the chairs, and taking down the chain of fairy lights. Я слышала голоса садовников внизу, в розарии, они убирали столы и кресла, снимали цепи китайских фонариков.
Maxim's bed was still bare and empty. Постель Максима была по-прежнему пустой.
I lay across my bed, my arms over my eyes, a strange, mad position and the least likely to bring sleep, but I drifted to the borderline of the unconscious and slipped over it at last. Я лежала наискосок кровати, прижав ладони к глазам, дикая, ненормальная поза, меньше всего способствующая сну, но меня отнесло к пределам сознания, и наконец я их перешла.
When I awoke it was past eleven, and Clarice must have come in and brought me my tea without my hearing her, for there was a tray by my side, and a stone-cold teapot, and my clothes had been tidied, my blue frock put away in the wardrobe. Когда я проснулась, было половина двенадцатого, должно быть, я ничего не слышала - в комнату заходила Клэрис, приносила утренний чай - на тумбочке у кровати стоял поднос и ледяной чайник; мое белье было аккуратно сложено, голубое платье убрано в шкаф.
I drank my cold tea, still blurred and stupid from my short heavy sleep, and stared at the blank wall in front of me. Я выпила холодного чая, все еще не придя в себя, осоловелая после короткого свинцового сна, и уставилась невидящим взором на голую стену напротив.
Maxim's empty bed brought me to realisation with a queer shock to my heart, and the full anguish of the night before was upon me once again. Несмятая постель Максима мгновенно перенесла меня в явь, внезапный удар в сердце, и боль прошедшей ночи вновь затопила меня.
He had not come to bed at all. Он вообще не ложился.
His pyjamas lay folded on the turned-down sheet untouched. Его пижама так и лежала сложенная на отвернутой простыне.
I wondered what Clarice had thought when she came into the room with my tea. Что подумала Клэрис, когда приносила чай?
Had she noticed? Заметила или нет?
Would she have gone out and told the other servants, and would they all discuss it over their breakfast? А если да, рассказала ли остальной прислуге, чтобы было о чем посудачить за завтраком?
I wondered why I minded that, and why the thought of the servants talking about it in the kitchen should cause me such distress. Как странно, почему мне это не безразлично, почему мысль о том, что прислуга станет обсуждать нас на кухне, так беспокоит меня?
It must be that I had a small mean mind, a conventional, petty hatred of gossip. Должно быть, у меня суетная, слабая душонка, мещанский страх перед сплетнями, как у всех заурядных людей.
That was why I had come down last night in my blue dress and had not stayed hidden in my room. Вот почему я сошла вчера вниз, вырядившись в голубое платье, а не затаилась у себя.
There was nothing brave or fine about it, it was a wretched tribute to convention. В этом не было ни мужества, ни благородства -жалкая дань условностям, вот и все.
I had not come down for Maxim's sake, for Beatrice's, for the sake of Manderley. Я спустилась не ради Максима, не ради Беатрис, не ради Мэндерли.
I had come down because I did not want the people at the ball to think I had quarrelled with Maxim. Я спустилась потому, что не хотела, чтобы гости, приехавшие на бал, думали, будто мы с Максимом поссорились.
I didn't want them to go home and say, Не хотела, чтобы, вернувшись домой, они говорили:
'Of course you know they don't get on. "Ну, ты и сам прекрасно знаешь, что у них не все ладно.
I hear he's not at all happy.' Я слышала, что он очень несчастлив".
I had come for my own sake, my own poor personal pride. Я спустилась только ради себя самой, из-за своей собственной несчастной гордости.
As I sipped my cold tea I thought with a tired bitter feeling of despair that I would be content to live in one corner of Manderley and Maxim in the other so long as the outside world should never know. Глотая - один крошечный глоток за другим -остывший чай, я подумала с бессильным горьким чувством отчаяния, что согласилась бы жить с Максимом в разных концах Мэндерли, лишь бы об этом никто не узнал.
If he had no more tenderness for me, never kissed me again, did not speak to me except on matters of necessity, I believed I could bear it if I were certain that nobody knew of this but our two selves. Если у него не осталось ко мне нежности, если он никогда больше не поцелует меня, не заговорит иначе как по необходимости, я, наверно, и с этим смирилась бы, будь я уверена, что об этом известно лишь нам двоим.
If we could bribe servants not to tell, play our part before relations, before Beatrice, and then when we were alone sit apart in our separate rooms, leading our separate lives. Если бы можно было купить молчание слуг и разыгрывать свои роли перед родными, перед Беатрис, а потом, оставшись вдвоем, сидеть порознь, каждый в своей комнате, вести порознь свою жизнь...
It seemed to me, as I sat there in bed, staring at the wall, at the sunlight coming in at the window, at Maxim's empty bed, that there was nothing quite so shaming, so degrading as a marriage that had failed. Когда я лежала вот так в постели, глядя невидящим взором на стену, на вливающееся в окно солнце, на нетронутую постель Максима, мне казалось, что нет ничего позорнее и унизительнее, чем неудачный брак.
Failed after three months, as mine had done. Брак, рухнувший, как мой, через три месяца после свадьбы.
For I had no illusions left now, I no longer made any effort to pretend. У меня больше не осталось иллюзий, я не пыталась больше притворяться перед собой.
Last night had shown me too well. Прошлая ночь слишком хорошо все мне показала.
My marriage was a failure. Мое замужество постиг провал.
All the things that people would say about it if they knew, were true. Что бы ни сказали о нем люди, знай они правду, они бы не ошиблись.
We did not get on. We were not companions. Мы не ужились друг с другом, мы были не пара.
We were not suited to one another. Мы не подходили друг другу.
I was too young for Maxim, too inexperienced, and, more important still, I was not of his world. The fact that I loved him in a sick, hurt, desperate way, like a child or a dog, did not matter. Я была слишком молода для Максима, слишком неопытна, и, что еще важнее, я не принадлежала к его кругу, то, что я любила его - мучительно, отчаянно, преданно, как ребенок или пес, - не имело значения.
It was not the sort of love he needed. Не такая ему нужна была любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x