Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now and again the bridge people crept out of the library like hermits to watch the dancers, and then returned again. Время от времени из библиотеки выглядывали затворники - игроки в бридж, чтобы посмотреть на танцующих и вновь укрыться за дверью.
Beatrice, her draperies trailing behind her, whispered in my ear. Подошла Беатрис, волоча за собой свою хламиду, шепнула на ухо:
' Why don't you sit down? - Почему вы не сядете?
You look like death.' Вы бледны как смерть.
' I'm all right.' - Со мной все в порядке.
Giles, the make-up running on his face, poor fellow, and stifling in his Arab blanket, came up to me and said, Возле нас появился Джайлс; грим растекся у него по лицу, он задыхался в своем арабском бурнусе.
'Come and watch the fireworks on the terrace.' - Пойдемте на террасу смотреть фейерверк, -сказал он.
I remember standing on the terrace and staring up at the sky as the foolish rockets burst and fell. Помню, как я стояла на террасе, глядя на небо, следя, как взлетают и падают дурацкие ракеты.
There was little Clarice in a corner with some boy off the estate; she was smiling happily, squealing with delight as a squib spluttered at her feet. Я заметила в углу маленькую Клэрис с каким-то пришлым парнем. Она весело улыбалась, а когда шутиха затрещала у самых ее ног, завизжала от восторга.
She had forgotten her tears. Она уже давно забыла про слезы.
'Hullo, this will be a big 'un.' Giles, his large face upturned, his mouth open. - Глядите, глядите, вот так громадина! -воскликнул Джайлс; круглое лицо задрано вверх, рот открыт.
'Here she comes. - Сейчас разорвется!
Bravo, jolly fine show.' Браво! Ну и красота!
The slow hiss of the rocket as it sped into the air, the burst of the explosion, the stream of little emerald stars. Медленное шипение ракеты, взлетающей в воздух, взрыв, дождь изумрудных звезд.
A murmur of approval from the crowd, cries of delight, and a clapping of hands. Одобрительный шум в толпе, восхищенные возгласы, хлопки.
The salmon lady well to the front, her face eager with expectation, a remark for every star that fell. Оранжевая дама в первых рядах зрителей, лицо горит ожиданием, для каждой новой ракеты наготове похвала:
'Oh, what a beauty... look at that one now; I say, how pretty... Oh, that one didn't burst... take care, it's coming our way... what are those men doing over there?'... Even the hermits left their lair and came to join the dancers on the terrace. - О, вот это милашка... погляди-ка на эту, правда, прелесть?.. эта не разорвалась, осторожней, она падает на нас... что там думают эти люди? Даже отшельники покинули свой уединенный приют и присоединились к остальным на террасе.
The lawns were black with people. Лужайки были черны от людей.
The bursting stars shone on their upturned faces. Взрывающиеся петарды освещали поднятые вверх лица.
Again and again the rockets sped into the air like arrows, and the sky became crimson and gold. Вновь и вновь стрелами взлетали в воздух ракеты, небо пылало золотом и багрянцем.
Manderley stood out like an enchanted house, every window aflame, the grey walls coloured by the falling stars. Мэндерли казался волшебным замком, окна в огне, серые стены в отблесках цветного дождя.
A house bewitched, carved out of the dark woods. Заколдованный дом - плоть от плоти здешних сумрачных лесов.
And when the last rocket burst and the cheering died away, the night that had been fine before seemed dull and heavy in contrast, the sky became a pall. Когда погасла последняя ракета и замолкли приветственные крики, ночь, такая чудесная раньше, показалась по контрасту хмурой и мрачной, небо нависло, как надгробный покров.
The little groups on the lawns and in the drive broke up and scattered. Группки людей на лужайках и подъездной аллее распадались, расходились по сторонам.
The guests crowded the long windows in the terrace back to the drawing-room again. Гости сгрудились на террасе у итальянских окон, возвращались в гостиную.
It was anticlimax, the aftermath had come. Наступил спад, апогей веселья остался позади.
We stood about with blank faces. Пустые лица, пустые взгляды.
Someone gave me a glass of champagne. Кто-то протянул мне бокал шампанского.
I heard the sound of cars starting up in the drive. С подъездной аллеи донесся шорох колес.
"They're beginning to go,' I thought. "Слава Богу, - подумала я.
"Thank God, they're beginning to go.' - Они начинают разъезжаться. Слава Богу".
The salmon lady was having some more supper. Оранжевая дама решила еще разок подкрепиться.
It would take time yet to clear the hall. Холл не так скоро очистится от людей.
I saw Frank make a signal to the band. Я увидела, что Фрэнк подает знак оркестру.
I stood in the doorway between the drawing-room and the hall beside a man I did not know. Я стояла в дверях между гостиной и холлом с незнакомым мне человеком.
'What a wonderful party it's been,' he said. - Замечательный бал! - сказал он.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
' I've enjoyed every minute of it,' he said. - Я веселился с начала до конца, - сказал он.
' I'm so glad,' I said. - Очень рада, - сказала я.
'Molly was wild with fury at missing it,' he said. - Молли просто с ума сходила, что не может пойти, - сказал он.
'Was she?' I said. - Что вы говорите? - сказала я.
The band began to play Auld Lang Syne. Оркестр начал играть "Старые добрые времена".
The man seized my hand and started swinging it up and down. Мужчина схватил мою руку и принялся раскачивать ее вверх и вниз.
' Here,' he said, 'come on, some of you.' - Ну-ка, - сказал он, - давайте-ка к нам!
Somebody else swung my other hand, and more people joined us. Кто-то принялся раскачивать мою другую руку, к нам присоединились еще несколько человек, и еще.
We stood in a great circle singing at the top of our voices. Мы стояли большим кругом и пели во все горло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x