I wondered why the board creaked when I had not moved at all. |
Странно, почему скрипнула половица, ведь я стояла не шевелясь. |
The warmth of the night perhaps, a swelling somewhere in the old wood. |
Может быть, виновата теплая ночь или растрескавшееся от старости дерево? |
The draught still blew in my face though. |
Но в лицо мне все еще тянуло сквозняком. |
A piece of music on one of the stands fluttered to the floor. |
С одного из пюпитров слетели на пол ноты. |
I looked towards the archway above the stairs. |
Я взглянула на арку над лестничной площадкой. |
The draught was coming from there. |
Сквозняк шел оттуда. |
I went beneath the arch again, and when I came out on to the long corridor I saw that the door to the west wing had blown open and swung back against the wall. |
Я снова вернулась в длинный коридор и увидела, что дверь в западное крыло распахнута настежь. Я вошла в нее. |
It was dark in the west passage, none of the lights had been turned on. |
В проходе было темно, не горела ни одна лампочка. |
I could feel the wind blowing on my face from an open window. |
Я чувствовала на лице холодное дыхание ветра из открытого окна. |
I fumbled for a switch on the wall and could not find one. |
Попыталась найти ощупью выключатель, но не нашла. |
I could see the window in an angle of the passage, the curtain blowing softly, backwards and forwards. |
Там, где коридор поворачивал, я увидела окно, оно было открыто. Легкие занавески колыхались взад и вперед. |
The grey evening light cast queer shadows on the floor. |
В сером вечернем свете плясали на полу причудливые тени. |
The sound of the sea came to me through the open window, the soft hissing sound of the ebb-tide leaving the shingle. |
До меня донесся рокот волн, мягкое шипение отлива, покидающего гальку. |
I did not go and shut the window. |
Я не подошла и не закрыла окно. |
I stood there shivering a moment in my thin dress, listening to the sea as it sighed and left the shore. |
Еще секунду я стояла, дрожа в легком платье, слушая вздохи моря, расстающегося с берегом. |
Then I turned quickly and shut the door of the west wing behind me, and came out again through the archway by the stairs. |
Затем быстро повернула, захлопнула за собой дверь и снова вышла на площадку под аркой. |
The murmur of voices had swollen now and was louder than before. |
Г олоса стали громче, шум в столовой все нарастал. |
The door of the dining-room was open. |
Дверь распахнулась. |
They were coming out of dinner. |
Обед закончился. |
I could see Robert standing by the open door, and there was a scraping of chairs, a babble of conversation, and laughter. |
Я видела Роберта у открытой двери, слышала скрип отодвигаемых стульев, невнятный говор, смех. |
I walked slowly down the stairs to meet them. |
Я медленно пошла вниз по лестнице им навстречу. |
When I look back at my first party at Manderley, my first and my last, I can remember little isolated things standing alone out of the vast blank canvas of the evening. |
Когда я оглядываюсь на свой первый бал в Мэндерли - первый и последний, - я вспоминаю лишь отдельные мелкие штрихи, выступающие на огромном пустом холсте всего вечера. |
The background was hazy, a sea of dim faces none of whom I knew, and there was the slow drone of the band harping out a waltz that never finished, that went on and on. |
Задний план, подернутый дымкой, - море призрачных, чужих для меня лиц, - и медленное гудение оркестра, монотонно играющего вальс, который все никак не смолкал, тянулся без конца. |
The same couples swung by in rotation, with the same fixed smiles, and to me, standing with Maxim at the bottom of the stairs to welcome the late-comers, these dancing couples seemed like marionettes twisting and turning on a piece of string, held by some invisible hand. |
Одни и те же пары, сменяя друг друга, проносились, кружась, перед моими глазами, с одними и теми же застывшими улыбками на лицах; я стояла рядом с Максимом у подножья парадной лестницы, принимая запоздавших гостей, и эти танцующие пары казались мне марионетками, которые описывают круги на веревке, зажатой в невидимой руке. |
There was a woman, I never knew her name, never saw her again, but she wore a salmon-coloured gown hooped in crinoline form, a vague gesture to some past century but whether seventeenth, eighteenth, or nineteenth I could not tell, and every time she passed me it coincided with a sweeping bar of the waltz to which she dipped and swayed, smiling as she did so in my direction. |
Там была одна женщина - я не знаю ее имени, я никогда больше ее не видела, - в светло-оранжевом платье с кринолином, неопределенный намек на один из прошлых веков, но какой именно - семнадцатый, восемнадцатый или девятнадцатый, - я сказать не могла, - которая проплывала мимо меня каждый раз на одинаковых тактах вальса и, приседая и раскачиваясь, неизменно посылала мне улыбку. |
It happened again and again until it became automatic, a matter of routine, like those promenades on board ship when we meet the same people bent on exercise like ourselves, and know with deadly certainty that we will pass them by the bridge. |
Это повторялось вновь и вновь, пока не стало автоматически, - так, гуляя по палубе корабля, ты постоянно встречаешь одних и тех же людей, столь же приверженных моциону, и знаешь с абсолютной уверенностью, что вновь пройдешь мимо них у капитанского мостика. |
I can see her now, the prominent teeth, the gay spot of rouge placed high upon her cheek-bones, and her smile, vacant, happy, enjoying her evening. |
Я вижу ее, как сейчас: торчащие зубы, яркое пятно румян на скулах и улыбку -отсутствующую, блаженную. Она была на седьмом небе. |
Later I saw her by the supper table, her keen eyes searching the food, and she heaped a plate high with salmon and lobster mayonnaise and went off into a corner. |
Позднее я заметила ее у стола с закусками; острые глазки обшаривали блюда, она наложила себе полную тарелку семги и омара под майонезом и отошла в уголок. |
There was Lady Crowan too, monstrous in purple, disguised as I know not what romantic figure of the past, it might have been Marie Antoinette or Nell Gwynne for all I knew, or a strange erotic combination of the two, and she kept exclaiming in excited high-pitch tones, a little higher than usual because of the champagne she had consumed, |
Была там и леди Кроуэн, чудовищная фигура в пурпурном платье, изображавшая уже и не знаю какой романтический персонаж былых времен, то ли Марию Антуанетту, то ли Нелл Гуинн, а может, экзотическое сочетание обеих в одном лице, которая без конца восклицала пронзительным голосом, еще более пронзительным, чем обычно, из-за поглощенного ею шампанского: |
'You all have me to thank for this, not the de Winters at all.' |
"Вы должны благодарить за все это меня, а вовсе не де Уинтеров!" |