Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remember Robert dropping a tray of ices, and the expression of Frith's face when he saw Robert was the culprit and not one of the minions hired for the occasion. Я помню, как Роберт уронил поднос с мороженым, и лицо Фриса, когда он увидел, что преступник - свой, а не один из нанятых по случаю бала официантов.
I wanted to go to Robert and stand beside him and say Мне хотелось подойти к Роберту, стать рядом и сказать:
' I know how you feel. "Я знаю, что вы чувствуете.
I understand. Я понимаю.
I've done worse than you tonight.' Я провинилась сегодня куда хуже".
I can feel now the stiff, set smile on my face that did not match the misery in my eyes. Я до сих пор ощущаю застывшую, напряженную улыбку у себя на лице, так не соответствующую страданию в глазах.
I can see Beatrice, dear friendly tactless Beatrice, watching me from her partner's arms, nodding encouragement, the bangles jangling on her wrists, the veil slipping continually from her overheated forehead. Я вижу Беатрис, милую, благожелательную, бестактную Беатрис, не спускавшую с меня глаз из-за плеча партнера, подбадривающую кивками; браслеты звенели у нее на запястьях, а покрывало беспрестанно соскакивало с мокрого от жары лба.
I can picture myself once more whirled round the room in a desperate dance with Giles, who with dog-like sympathy and kind heart would take no refusal, but must steer me through the stamping crowd as he would one of his own horses at a meet. Я представляю, как отчаянно кружусь по залу в объятиях Джайлса, мягкосердечного, верного Джайлса, полного сочувствия ко мне; он даже и слышать не желал о том, что я не хочу танцевать, и вел меня сквозь топочущую толпу, словно одну из своих лошадей на охотничьем сборе.
'That's a jolly pretty dress you're wearing,' I can hear him say, 'it makes all these people look damn silly,' and I blessed him for his pathetic simple gesture of understanding and sincerity, thinking, dear Giles, that I was disappointed in my dress, that I was worrying about my appearance, that I cared. "Какое у вас красивое платье! - так и слышу его слова. - У всей этой публики просто нелепый вид рядом с вами". И я благословила его в душе за эту трогательную, бесхитростную и такую искреннюю попытку выказать мне участие, ведь он, добрая душа, полагал, что я разочарована в моем маскарадном костюме, что меня волнует, как я выгляжу, что мне не все равно.
It was Frank who brought me a plate of chicken and ham that I could not eat, and Frank who stood by my elbow with a glass of champagne I would not drink. Конечно, Фрэнк, и никто иной, принес мне на тарелке ветчины и кусок курицы, которые я не могла съесть, конечно, Фрэнк, и никто иной, стоял возле меня с бокалом шампанского, который я не могла выпить.
'I wish you would,' he said quietly, - Ну пожалуйста, - спокойно и настойчиво повторял он.
'I think you need it,' and I took three sips of it to please him. - Я думаю, вам это поможет, - и я сделала три крошечных глотка ради него.
The black patch over his eye gave him a pale odd appearance, it made him look older, different. Черная повязка на глазу придавала ему непривычный, странный вид, он казался бледным, более старым.
There seemed to be lines on his face I had not seen before. На его лице появились вдруг морщины, которых я не видела раньше.
He moved amongst the guests like another host, seeing to their comfort, that they were supplied with drink, and food, and cigarettes, and he danced too in solemn painstaking fashion, walking his partners round the room with a set face. Фрэнк ходил среди гостей как хозяин, следя, чтобы им было хорошо, чтобы у всех была еда, питье и сигареты; он и танцевал - старательно, серьезно, с каменным лицом ведя свою даму по залу.
He did not wear his pirate costume with abandon, and there was something rather tragic about the side-whiskers he had fluffed under the scarlet handkerchief on his head. В пиратском костюме он чувствовал себя неловко, было что-то печальное в бакенбардах, которые он распушил под алой повязкой.
I thought of him standing before the looking-glass in his bare bachelor bedroom curling them round his fingers. Я представляла, как он стоит в своей голой холостяцкой спальне перед зеркалом, накручивая их на палец.
Poor Frank. Бедный Фрэнк.
Dear Frank. Милый Фрэнк.
I never asked, I never knew, how much he hated the last fancy dress ball given at Manderley. Я не спрашивала его, но я знаю, как ненавистен был ему последний костюмированный бал, устроенный в Мэндерли.
The band played on, and the swaying couples twisted like bobbing marionettes, to and fro, to and fro, across the great hall and back again, and it was not I who watched them at all, not someone with feelings, made of flesh and blood, but a dummy-stick of a person in my stead, a prop who wore a smile screwed to its face. Оркестр играл и играл, кружащиеся пары подскакивали и приседали, как марионетки, качались передо мной взад и вперед, взад и вперед, но смотрела на них не я, не живой человек из плоти и крови, а бесчувственный манекен, кукла с приклеенной намертво улыбкой.
The figure who stood beside it was wooden too. Фигура, стоящая рядом, тоже была деревянной.
His face was a mask, his smile was not his own. Лицо - маска, чужая, незнакомая улыбка.
The eyes were not the eyes of the man I loved, the man I knew. А глаза... у того, кого я любила, кого я знала, не было таких глаз.
They looked through me and beyond me, cold, expressionless, to some place of pain and torture I could not enter, to some private, inward hell I could not share. Холодные, безжизненные, они смотрели поверх меня и сквозь меня туда, где были боль и мука, которых я не могла с ним разделить, в его личный, замкнутый в себе ад, куда мне не было доступа.
He never spoke to me. Он ни разу со мной не заговорил.
He never touched me. Ни разу не коснулся меня.
We stood beside one another, the host and the hostess, and we were not together. Мы стояли бок о бок, хозяин и хозяйка дома, и между нами лежала пропасть.
I watched his courtesy to his guests. He flung a word to one, a jest to another, a smile to a third, a call over his shoulder to a fourth, and no one but myself could know that every utterance he made, every movement, was automatic and the work of a machine. Он был любезен и обходителен с гостями, я наблюдала, как он кидает словечко одному, шутку другому, улыбку третьему, зовет через плечо четвертого, и никто, кроме меня, не догадывается, что каждая его фраза и жест машинальны, что он делает все как автомат.
We were like two performers in a play, but we were divided, we were not acting with one another. Два актера в одной пьесе, мы не были с ним партнерами, каждый играл сам по себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x