Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had to endure it alone, we had to put up this show, this miserable, sham performance, for the sake of all these people I did not know and did not want to see again. Мы должны были пройти через эту муку в одиночку, мы должны были разыграть этот спектакль, устраивать этот жалкий и позорный балаган ради людей, которых я не знала и не хотела знать.
'I hear your wife's frock never turned up in time,' said someone with a mottled face and a sailor's pigtail, and he laughed, and dug Maxim in the ribs. - Я слышал, вашей жене не прислали вовремя костюм, - сказал какой-то мужчина с пятнистым лицом и моряцкой косичкой и, захохотав, ткнул Максима в бок.
'Damn shame, what? - Черт знает что!
I should sue the shop for fraud. Я бы возбудил против них дело за обман.
Same thing happened to my wife's cousin once.' Такая же шутка случилась однажды с родственницей моей жены.
' Yes, it was unfortunate,' said Maxim. - Да, это вышло неудачно, - согласился Максим.
'I tell you what,' said the sailor, turning to me, 'you ought to say you are a forget-me-not. - Послушайте, - прокричал "моряк", оборачиваясь ко мне, - говорите всем, что вы незабудка!
They're blue aren't they? Они ведь голубые, да?
Jolly little flowers, forget-me-nots. Красивые цветочки, эти незабудки.
That's right, isn't it, de Winter? Верно, де Уинтер?
Tell your wife she must call herself a "forget-me-not".' Скажите жене, чтобы она назвалась незабудкой!
He swept away, roaring with laughter, his partner in his arms. - Он понесся дальше, хохоча во весь рот, увлекая в танце свою партнершу.
' Pretty good idea, what? A forget-me-not.' - Неплохая мысль - голубая незабудка!
Then Frank again hovering just behind me, another glass in his hand, lemonade this time. И снова у меня за спиной Фрэнк с бокалом в руке, на этот раз - с лимонадом.
'No, Frank, I'm not thirsty.' - Нет, Фрэнк, спасибо, мне не хочется пить.
' Why don't you dance? - Почему вы не танцуете?
Or come and sit down a moment; there's a corner in the terrace.' А может быть, вы присядете на минутку? Там, на террасе, в уголке?
'No, I'm better standing. - Нет, мне лучше, когда я стою.
I don't want to sit down.' Я не хочу садиться.
'Can't I get you something, a sandwich, a peach?' - Может быть, вам что-нибудь принести? Сандвич, персик?
'No, I don't want anything.' - Нет, я ничего не хочу.
There was the salmon lady again; she forgot to smile at me this time. Снова дама в оранжевом платье, на этот раз она забыла улыбнуться.
She was flushed after her supper. She kept looking up into her partner's face. He was very tall, very thin, he had a chin like a fiddle. После ужина она раскраснелась и не сводила глаз с лица партнера, высокого, тощего, с подбородком, как скрипка.
The Destiny waltz, the Blue Danube, the Merry Widow, one-two-three, one-two-three, round-and-round, one-two-three, one-two-three, round-and-round. "Вальс судьбы", "Голубой Дунай", "Веселая вдова" - раз-два-три, раз-два-три, круг за кругом, раз-два-три, раз-два-три, еще круг и еще.
The salmon lady, a green lady, Beatrice again, her veil pushed back off her forehead; Giles, his face streaming with perspiration, and that sailor once more, with another partner; they stopped beside me, I did not know her; she was dressed as a Tudor woman, any Tudor woman; she wore a ruffle round her throat and a black velvet dress. Оранжевая дама, зеленая дама, снова Беатрис -покрывало скинуто со лба, Джайлс, с лицом, мокрым от пота, и снова "моряк" с другой партнершей, я ее не знала, на ней был костюм тюдоровских времен, черное бархатное платье и гофрированный воротник.
'When are you coming to see us?' she said, as though we were old friends, and I answered, - Когда вы к нам приедете? - спросила она, словно мы были с ними старые друзья, и я ответила:
'Soon of course; we were talking about it the other day,' wondering why I found it so easy to lie suddenly, no effort at all. - Скоро, конечно, мы как раз говорили об этом на днях, - удивляясь тому, с какой легкостью у меня слетела с языка эта ложь, мне не понадобилось делать над собой никакого усилия.
'Such a delightful party; I do congratulate you,' she said, and - Такой изумительный вечер, поздравляю вас, -сказала она.
"Thank you very much,' I said. - Большое спасибо, - сказала я.
' It's fun, isn't it?' - Весело, правда?
' I hear they sent you the wrong dress?' - Я слышала, вам прислали не тот костюм?
'Yes; absurd, wasn't it?' - Да, глупость какая-то, верно?
"These shops are all the same. - Все эти лавки стоят друг друга.
No depending on them. На них нельзя положиться.
But you look delightfully fresh in that pale blue. Но вы прелестно выглядите в этом милом голубеньком платьице. У вас такой свежий вид.
Much more comfortable than this hot velvet. Куда удобнее, чем этот жаркий бархат.
Don't forget, you must both come and dine at the Palace soon.' Так не забудьте, мы ждем вас в резиденции к обеду в самые ближайшие дни.
'We should love to.' - Приедем обязательно.
What did she mean, where, what palace? Что она имеет в виду, где, какая резиденция?
Were we entertaining royalty? Разве мы принимаем членов королевской фамилии?
She swept on to the Blue Danube in the arms of the sailor, her velvet frock brushing the ground like a carpet-sweeper, and it was not until long afterwards, in the middle of some night, when I could not sleep, that I remembered the Tudor woman was the bishop's wife who liked walking in the Pennines. Она понеслась дальше в объятиях партнера под звуки "Голубого Дуная", ее бархатное платье мело подолом пол, как щетка для ковра, и только через много дней и месяцев, в одну из ночей, когда я никак не могла уснуть, я вдруг вспомнила, что тюдоровская дама - это жена епископа, так любившая бродить по горам.
What was the time? I did not know. Который час?
The evening dragged on, hour after hour, the same faces and the same tunes. Время остановилось. Вечер тянулся целую вечность. Те же лица, те же мелодии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x