We had to endure it alone, we had to put up this show, this miserable, sham performance, for the sake of all these people I did not know and did not want to see again. |
Мы должны были пройти через эту муку в одиночку, мы должны были разыграть этот спектакль, устраивать этот жалкий и позорный балаган ради людей, которых я не знала и не хотела знать. |
'I hear your wife's frock never turned up in time,' said someone with a mottled face and a sailor's pigtail, and he laughed, and dug Maxim in the ribs. |
- Я слышал, вашей жене не прислали вовремя костюм, - сказал какой-то мужчина с пятнистым лицом и моряцкой косичкой и, захохотав, ткнул Максима в бок. |
'Damn shame, what? |
- Черт знает что! |
I should sue the shop for fraud. |
Я бы возбудил против них дело за обман. |
Same thing happened to my wife's cousin once.' |
Такая же шутка случилась однажды с родственницей моей жены. |
' Yes, it was unfortunate,' said Maxim. |
- Да, это вышло неудачно, - согласился Максим. |
'I tell you what,' said the sailor, turning to me, 'you ought to say you are a forget-me-not. |
- Послушайте, - прокричал "моряк", оборачиваясь ко мне, - говорите всем, что вы незабудка! |
They're blue aren't they? |
Они ведь голубые, да? |
Jolly little flowers, forget-me-nots. |
Красивые цветочки, эти незабудки. |
That's right, isn't it, de Winter? |
Верно, де Уинтер? |
Tell your wife she must call herself a "forget-me-not".' |
Скажите жене, чтобы она назвалась незабудкой! |
He swept away, roaring with laughter, his partner in his arms. |
- Он понесся дальше, хохоча во весь рот, увлекая в танце свою партнершу. |
' Pretty good idea, what? A forget-me-not.' |
- Неплохая мысль - голубая незабудка! |
Then Frank again hovering just behind me, another glass in his hand, lemonade this time. |
И снова у меня за спиной Фрэнк с бокалом в руке, на этот раз - с лимонадом. |
'No, Frank, I'm not thirsty.' |
- Нет, Фрэнк, спасибо, мне не хочется пить. |
' Why don't you dance? |
- Почему вы не танцуете? |
Or come and sit down a moment; there's a corner in the terrace.' |
А может быть, вы присядете на минутку? Там, на террасе, в уголке? |
'No, I'm better standing. |
- Нет, мне лучше, когда я стою. |
I don't want to sit down.' |
Я не хочу садиться. |
'Can't I get you something, a sandwich, a peach?' |
- Может быть, вам что-нибудь принести? Сандвич, персик? |
'No, I don't want anything.' |
- Нет, я ничего не хочу. |
There was the salmon lady again; she forgot to smile at me this time. |
Снова дама в оранжевом платье, на этот раз она забыла улыбнуться. |
She was flushed after her supper. She kept looking up into her partner's face. He was very tall, very thin, he had a chin like a fiddle. |
После ужина она раскраснелась и не сводила глаз с лица партнера, высокого, тощего, с подбородком, как скрипка. |
The Destiny waltz, the Blue Danube, the Merry Widow, one-two-three, one-two-three, round-and-round, one-two-three, one-two-three, round-and-round. |
"Вальс судьбы", "Голубой Дунай", "Веселая вдова" - раз-два-три, раз-два-три, круг за кругом, раз-два-три, раз-два-три, еще круг и еще. |
The salmon lady, a green lady, Beatrice again, her veil pushed back off her forehead; Giles, his face streaming with perspiration, and that sailor once more, with another partner; they stopped beside me, I did not know her; she was dressed as a Tudor woman, any Tudor woman; she wore a ruffle round her throat and a black velvet dress. |
Оранжевая дама, зеленая дама, снова Беатрис -покрывало скинуто со лба, Джайлс, с лицом, мокрым от пота, и снова "моряк" с другой партнершей, я ее не знала, на ней был костюм тюдоровских времен, черное бархатное платье и гофрированный воротник. |
'When are you coming to see us?' she said, as though we were old friends, and I answered, |
- Когда вы к нам приедете? - спросила она, словно мы были с ними старые друзья, и я ответила: |
'Soon of course; we were talking about it the other day,' wondering why I found it so easy to lie suddenly, no effort at all. |
- Скоро, конечно, мы как раз говорили об этом на днях, - удивляясь тому, с какой легкостью у меня слетела с языка эта ложь, мне не понадобилось делать над собой никакого усилия. |
'Such a delightful party; I do congratulate you,' she said, and |
- Такой изумительный вечер, поздравляю вас, -сказала она. |
"Thank you very much,' I said. |
- Большое спасибо, - сказала я. |
' It's fun, isn't it?' |
- Весело, правда? |
' I hear they sent you the wrong dress?' |
- Я слышала, вам прислали не тот костюм? |
'Yes; absurd, wasn't it?' |
- Да, глупость какая-то, верно? |
"These shops are all the same. |
- Все эти лавки стоят друг друга. |
No depending on them. |
На них нельзя положиться. |
But you look delightfully fresh in that pale blue. |
Но вы прелестно выглядите в этом милом голубеньком платьице. У вас такой свежий вид. |
Much more comfortable than this hot velvet. |
Куда удобнее, чем этот жаркий бархат. |
Don't forget, you must both come and dine at the Palace soon.' |
Так не забудьте, мы ждем вас в резиденции к обеду в самые ближайшие дни. |
'We should love to.' |
- Приедем обязательно. |
What did she mean, where, what palace? |
Что она имеет в виду, где, какая резиденция? |
Were we entertaining royalty? |
Разве мы принимаем членов королевской фамилии? |
She swept on to the Blue Danube in the arms of the sailor, her velvet frock brushing the ground like a carpet-sweeper, and it was not until long afterwards, in the middle of some night, when I could not sleep, that I remembered the Tudor woman was the bishop's wife who liked walking in the Pennines. |
Она понеслась дальше в объятиях партнера под звуки "Голубого Дуная", ее бархатное платье мело подолом пол, как щетка для ковра, и только через много дней и месяцев, в одну из ночей, когда я никак не могла уснуть, я вдруг вспомнила, что тюдоровская дама - это жена епископа, так любившая бродить по горам. |
What was the time? I did not know. |
Который час? |
The evening dragged on, hour after hour, the same faces and the same tunes. |
Время остановилось. Вечер тянулся целую вечность. Те же лица, те же мелодии. |