Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I know. - То-то и оно.
And when you think of Rebecca..." Когда подумаешь о Ребекке...
I went on staring at the empty chairs. Я продолжала смотреть на пустые кресла.
The salmon sky had turned to grey. Небо из розового стало серым.
Above my head was the evening star. Над моей головой зажглась Венера.
In the woods beyond the rose-garden the birds were making their last little rustling noises before nightfall. В лесу за розарием раздавался тихий шелест - это устраивались на ночлег птицы.
A lone gull flew across the sky. Пролетела одинокая чайка.
I went away from the window, back to the bed again. Я отошла от окна обратно к кровати.
I picked up the white dress I had left on the floor and put it back in the box with the tissue paper. Подняла с полу белое платье и положила его в коробку с папиросной бумагой.
I put the wig back in its box too. Спрятала в картонку парик.
Then I looked in one of my cupboards for the little portable iron I used to have in Monte Carlo for Mrs Van Hopper's dresses. Затем стала искать в стенных шкафах дорожный утюг, который я брала в Монте-Карло, чтобы гладить платья миссис Ван-Хоппер.
It was lying at the back of a shelf with some woollen jumpers I had not worn for a long time. Он лежал в глубине полки за старыми шерстяными джемперами, которые я давно не носила.
The iron was (The of those universal kinds that go on any voltage and I fitted it to the plug in the wall. Это был один из тех утюгов, что годятся для любого напряжения, и я воткнула штепсель в розетку на стене.
I began to iron the blue dress that Beatrice had taken from the wardrobe, slowly, methodically, as I used to iron Mrs Van Hopper's dresses in Monte Carlo. Затем принялась гладить голубое платье, которое Беатрис вынула из шкафа, медленно, методично, как гладила платья миссис Ван-Хоппер.
When I had finished I laid the dress ready on the bed. Закончив, положила готовое платье на кровать.
Then I cleaned the make-up off my face that I had put on for the fancy dress. Затем сняла с лица грим, наложенный для маскарадного костюма.
I combed my hair, and washed my hands. Причесалась, вымыла руки.
I put on the blue dress and the shoes that went with it. Надела голубое платье и туфли, которые всегда надевала с ним.
I might have been my old self again, going down to the lounge of the hotel with Mrs Van Hopper. Я снова была девушка-компаньонка и собиралась спуститься в гостиную отеля вслед за миссис Ван-Хоппер.
I opened the door of my room and went along the corridor. Я открыла дверь спальни и пошла по коридору.
Everything was still and silent. There might not have been a party at all. Все было тихо и спокойно, не верилось, что в доме бал.
I tiptoed to the end of the passage and turned the corner. Я прошла на цыпочках в конец прохода и завернула за угол.
The door to the west wing was closed. Дверь в западное крыло была закрыта.
There was no sound of anything at all. Не доносилось ни единого звука.
When I came to the archway by the gallery and the staircase I heard the murmur and hum of conversation coming from the dining-room. Когда я подошла к арке у галереи над лестницей в холле, до меня долетел приглушенный шум голосов из столовой.
They were still having dinner. Обед еще не кончился.
The great hall was deserted. В огромном холле было пусто.
There was nobody in the gallery either. На галерее тоже.
The band must be having their dinner too. Наверно, музыканты обедали.
I did not know what arrangements had been made for them. Frank had done it - Frank or Mrs Danvers. Я не знала, как все это было организовано, этим занимался Фрэнк... или миссис Дэнверс.
From where I stood I could see the picture of Caroline de Winter facing me in the gallery. С того места, где я стояла, мне был виден портрет Кэролайн де Уинтер, висевший в галерее лицом ко мне.
I could see the curls framing her face, and I could see the smile on her lips. Я видела локоны, обрамлявшие лицо, я видела улыбку на ее губах.
I remembered the bishop's wife who had said to me that day I called, Я вспомнила, как жена епископа говорила мне в тот раз, когда я навестила ее:
'I shall never forget her, dressed all in white, with that cloud of dark hair.' "Никогда не забуду ее, всю с ног до головы в белом, и это облако темных волос!"
I ought to have remembered that, I ought to have known. Я должна была вспомнить это раньше, я должна была догадаться.
How queer the instruments looked in the gallery, the little stands for the music, the big drum. Как странно выглядели инструменты, небольшие пюпитры для нот, огромный барабан.
One of the men had left his handkerchief on a chair. Один из оркестрантов забыл на стуле носовой платок.
I leant over the rail and looked down at the hall below. Я перегнулась через балюстраду и поглядела вниз на холл.
Soon it would be filled with people, like the bishop's wife had said, and Maxim would stand at the bottom of the stairs shaking hands with them as they came into the hall. Скоро здесь будет полно людей, как рассказывала жена епископа, и Максим будет стоять у подножья лестницы и пожимать руки входящим.
The sound of their voices would echo to the ceiling, and then the band would play from the gallery where I was leaning now, the man with the violin smiling, swaying to the music. Их голоса будут отражаться от высокого потолка, а затем с галереи, где я сейчас стою, грянет музыка, и скрипач будет улыбаться, раскачиваясь в такт.
It would not be quiet like this any more. Тишина исчезнет.
A board creaked in the gallery. На галерее скрипнула половица.
I swung round, looking at the gallery behind me. Я резко обернулась, поглядела за спину.
There was nobody there. The gallery was empty, just as it had been before. Галерея по-прежнему была пуста.
A current of air blew in my face though, somebody must have left a window open in one of the passages. Но в лицо мне пахнуло ветром, видно, в одном из коридоров кто-то оставил открытым окно.
The hum of voices continued in the dining-room. Из столовой по-прежнему слышался гул голосов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x