Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes, right you are.' He half glanced in my direction again, sympathetic but rather curious, wondering why I sat there on the bed, and his voice was low, as it might be after an accident, when people are waiting for the doctor. - Ладно, - он кинул украдкой взгляд в моем направлении, сочувственный, да, но и любопытный, - он не мог понять, почему я сижу, не двигаясь, на постели. Говорил он вполголоса, как говорят, дожидаясь приезда врача после несчастного случая.
' Is there anything else I can do?' he said. - Могу я еще что-нибудь сделать? - спросил он.
'No,' said Beatrice, 'go down now, I'll follow in a minute.' - Нет, - ответила Беатрис. - Иди вниз, я буду через минуту.
He obeyed her, shuffling away in his Arabian robes. Он повернулся и пошел по коридору, волоча по полу свое арабское одеяние.
This is the sort of moment, I thought, that I shall laugh at years afterwards, that I shall say А ведь пройдут годы, подумала я, и я буду смеяться над этим всем, буду говорить:
'Do you remember how Giles was dressed as an Arab, and Beatrice had a veil over her face, and jangling bangles on her wrist?' "Помните, как Джайлс нарядился арабом, а у Беатрис было покрывало на голове и куча браслетов на запястьях?"
And time will mellow it, make it a moment for laughter. Время все смягчит, сделает предметом для смеха.
But now it was not funny, now I did not laugh. Но сейчас мне было не до шуток. Сейчас я не смеялась.
It was not the future, it was the present. Сейчас не будущее, а настоящее.
It was too vivid and too real. Слишком эта минута живая и яркая, слишком она реальна.
I sat on the bed, plucking at the eiderdown, pulling a little feather out of a slit in one corner. Я сидела на постели, дергая пуховое одеяло; вытащила перышко из дырочки в углу.
* Would you like some brandy?' said Beatrice, making a last effort. - Не хотите немного коньяка? - спросила Беатрис, делая последнюю попытку.
'I know it's only Dutch courage, but it sometimes works wonders.' - Я знаю, храбрость во хмелю недорого стоит, и все же иногда это творит чудеса.
'No,' I said. 'No, I don't want anything.' - Нет, - сказала я, - я ничего не хочу.
' I shall have to go down. - Мне придется пойти вниз.
Giles says they are waiting dinner. Джайлс говорит, уже и так задержались с обедом.
Are you sure it's all right for me to leave you?' Вы уверены, что я могу оставить вас одну?
'Yes. - Да.
And thank you, Beatrice.' Большое спасибо, Беатрис.
' Oh, my dear, don't thank me. - Ах, милочка, не благодарите меня.
I wish I could do something.' Если бы я могла хоть чем-нибудь помочь!
She stopped swiftly to my looking-glass and dabbed her face with powder. Она быстро наклонилась к зеркалу, обмахнула лицо пуховкой.
'God, what a sight I look,' she said, 'this damn! veil is crooked I know. - Господи, ну и чучело, - сказала она. - Это проклятое покрывало уже сползло на сторону.
However it can't be helped.' Ну, видно, ничего не попишешь.
She rustled out of the room, closing the door behind her. Шурша платьем, Беатрис вышла из комнаты, прикрыла за собой дверь.
I felt I had forfeited her sympathy by my refusal to go down. Я чувствовала, что утратила ее симпатию и сочувствие своим отказом спуститься вниз.
I had shown the white feather. Я струсила, ушла в кусты.
She had not understood. Она этого не может понять.
She belonged to another breed of men and women, another race than I. Она и такие, как она, - люди другой породы, они иначе воспитаны, чем я.
They had guts, the women of her race. У женщин этой породы сильный характер.
They were not like me. Они не похожи на меня.
If it had been Beatrice who had done this thing instead of me she would have put on her other dress and gone down again to welcome her guests. Если бы на моем месте оказалась сегодня Беатрис, она бы надела другое платье и спустилась вниз к гостям.
She would have stood by Giles's side, and shaken hands with people, a smile on her face. Она стояла бы рядом с Джайлсом, пожимая руки, и улыбка не сходила бы с ее лица.
I could not do that. Я этого не могу.
I had not the pride, I had not the guts. У меня нет гордости. У меня нет характера.
I was badly bred. I kept seeing Maxim's eyes blazing in his white face, and behind him Giles, and Beatrice and Frank standing like dummies, staring at me. Я плохо воспитана.
I got up from my bed and went and looked out of the window. Я встала с кровати, подошла к окну, выглянула наружу.
The gardeners were going round to the lights in the rose-garden, testing them to see if they all worked. Садовники ходили по розарию от одного фонарика к другому, проверяя, все ли они в порядке.
The sky was pale, with a few salmon clouds of evening streaking to the west. Небо побледнело, только несколько оранжево-розовых облачков быстро неслись к западу.
When it was dusk the lamps would all be lit. Когда наступят сумерки, фонарики зажгут.
There were tables and chairs in the rose-garden, for the couples who wanted to sit out. В розарии стояли столики и стулья для тех, кто предпочитает быть на воздухе.
I could smell the roses from my window. До меня долетел запах роз.
The men were talking to one another and laughing. Садовники болтали друг с другом, смеялись.
"There's one here gone,' I heard a voice call out; 'can you get me another small bulb? - Тут одна лампочка лопнула, - услышала я голос,- кто мне даст новую?
One of the blue ones, Bill.' Маленькую синюю, Билл.
He fixed the light into position. He whistled a popular tune of the moment with easy confidence, and I thought how tonight perhaps the band would play the same tune in the minstrels' gallery above the hall. Он ввинтил лампочку и принялся насвистывать песенку, модную в те дни. Он свистел так спокойно, так уверенно; я подумала, что, возможно, сегодня ту же мелодию будет играть оркестр на галерее менестрелей над холлом.
'That's got it,' said the man, switching the light on and off, 'they're all right here. - Порядок, - сказал садовник, включая и выключая свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x