'Yes, right you are.' He half glanced in my direction again, sympathetic but rather curious, wondering why I sat there on the bed, and his voice was low, as it might be after an accident, when people are waiting for the doctor. |
- Ладно, - он кинул украдкой взгляд в моем направлении, сочувственный, да, но и любопытный, - он не мог понять, почему я сижу, не двигаясь, на постели. Говорил он вполголоса, как говорят, дожидаясь приезда врача после несчастного случая. |
' Is there anything else I can do?' he said. |
- Могу я еще что-нибудь сделать? - спросил он. |
'No,' said Beatrice, 'go down now, I'll follow in a minute.' |
- Нет, - ответила Беатрис. - Иди вниз, я буду через минуту. |
He obeyed her, shuffling away in his Arabian robes. |
Он повернулся и пошел по коридору, волоча по полу свое арабское одеяние. |
This is the sort of moment, I thought, that I shall laugh at years afterwards, that I shall say |
А ведь пройдут годы, подумала я, и я буду смеяться над этим всем, буду говорить: |
'Do you remember how Giles was dressed as an Arab, and Beatrice had a veil over her face, and jangling bangles on her wrist?' |
"Помните, как Джайлс нарядился арабом, а у Беатрис было покрывало на голове и куча браслетов на запястьях?" |
And time will mellow it, make it a moment for laughter. |
Время все смягчит, сделает предметом для смеха. |
But now it was not funny, now I did not laugh. |
Но сейчас мне было не до шуток. Сейчас я не смеялась. |
It was not the future, it was the present. |
Сейчас не будущее, а настоящее. |
It was too vivid and too real. |
Слишком эта минута живая и яркая, слишком она реальна. |
I sat on the bed, plucking at the eiderdown, pulling a little feather out of a slit in one corner. |
Я сидела на постели, дергая пуховое одеяло; вытащила перышко из дырочки в углу. |
* Would you like some brandy?' said Beatrice, making a last effort. |
- Не хотите немного коньяка? - спросила Беатрис, делая последнюю попытку. |
'I know it's only Dutch courage, but it sometimes works wonders.' |
- Я знаю, храбрость во хмелю недорого стоит, и все же иногда это творит чудеса. |
'No,' I said. 'No, I don't want anything.' |
- Нет, - сказала я, - я ничего не хочу. |
' I shall have to go down. |
- Мне придется пойти вниз. |
Giles says they are waiting dinner. |
Джайлс говорит, уже и так задержались с обедом. |
Are you sure it's all right for me to leave you?' |
Вы уверены, что я могу оставить вас одну? |
'Yes. |
- Да. |
And thank you, Beatrice.' |
Большое спасибо, Беатрис. |
' Oh, my dear, don't thank me. |
- Ах, милочка, не благодарите меня. |
I wish I could do something.' |
Если бы я могла хоть чем-нибудь помочь! |
She stopped swiftly to my looking-glass and dabbed her face with powder. |
Она быстро наклонилась к зеркалу, обмахнула лицо пуховкой. |
'God, what a sight I look,' she said, 'this damn! veil is crooked I know. |
- Господи, ну и чучело, - сказала она. - Это проклятое покрывало уже сползло на сторону. |
However it can't be helped.' |
Ну, видно, ничего не попишешь. |
She rustled out of the room, closing the door behind her. |
Шурша платьем, Беатрис вышла из комнаты, прикрыла за собой дверь. |
I felt I had forfeited her sympathy by my refusal to go down. |
Я чувствовала, что утратила ее симпатию и сочувствие своим отказом спуститься вниз. |
I had shown the white feather. |
Я струсила, ушла в кусты. |
She had not understood. |
Она этого не может понять. |
She belonged to another breed of men and women, another race than I. |
Она и такие, как она, - люди другой породы, они иначе воспитаны, чем я. |
They had guts, the women of her race. |
У женщин этой породы сильный характер. |
They were not like me. |
Они не похожи на меня. |
If it had been Beatrice who had done this thing instead of me she would have put on her other dress and gone down again to welcome her guests. |
Если бы на моем месте оказалась сегодня Беатрис, она бы надела другое платье и спустилась вниз к гостям. |
She would have stood by Giles's side, and shaken hands with people, a smile on her face. |
Она стояла бы рядом с Джайлсом, пожимая руки, и улыбка не сходила бы с ее лица. |
I could not do that. |
Я этого не могу. |
I had not the pride, I had not the guts. |
У меня нет гордости. У меня нет характера. |
I was badly bred. I kept seeing Maxim's eyes blazing in his white face, and behind him Giles, and Beatrice and Frank standing like dummies, staring at me. |
Я плохо воспитана. |
I got up from my bed and went and looked out of the window. |
Я встала с кровати, подошла к окну, выглянула наружу. |
The gardeners were going round to the lights in the rose-garden, testing them to see if they all worked. |
Садовники ходили по розарию от одного фонарика к другому, проверяя, все ли они в порядке. |
The sky was pale, with a few salmon clouds of evening streaking to the west. |
Небо побледнело, только несколько оранжево-розовых облачков быстро неслись к западу. |
When it was dusk the lamps would all be lit. |
Когда наступят сумерки, фонарики зажгут. |
There were tables and chairs in the rose-garden, for the couples who wanted to sit out. |
В розарии стояли столики и стулья для тех, кто предпочитает быть на воздухе. |
I could smell the roses from my window. |
До меня долетел запах роз. |
The men were talking to one another and laughing. |
Садовники болтали друг с другом, смеялись. |
"There's one here gone,' I heard a voice call out; 'can you get me another small bulb? |
- Тут одна лампочка лопнула, - услышала я голос,- кто мне даст новую? |
One of the blue ones, Bill.' |
Маленькую синюю, Билл. |
He fixed the light into position. He whistled a popular tune of the moment with easy confidence, and I thought how tonight perhaps the band would play the same tune in the minstrels' gallery above the hall. |
Он ввинтил лампочку и принялся насвистывать песенку, модную в те дни. Он свистел так спокойно, так уверенно; я подумала, что, возможно, сегодня ту же мелодию будет играть оркестр на галерее менестрелей над холлом. |
'That's got it,' said the man, switching the light on and off, 'they're all right here. |
- Порядок, - сказал садовник, включая и выключая свет. |