It was ashen white. |
Оно стало мертвенно-бледным. |
I saw Frank go to him as though he would speak, but Maxim shook him off. |
Я увидела, что Фрэнк подошел к нему, словно хотел что-то сказать, но Максим отстранил его. |
I hesitated, one foot already on the stairs. |
Я приостановилась на верхней ступеньке. |
Something was wrong, they had not understood. |
Что-то было не так, они чего-то не поняли. |
Why was Maxim looking like that? |
Почему у Максима такой вид? |
Why did they all stand like dummies, like people in a trance? |
Почему они стоят как манекены, как люди, погруженные в транс? |
Then Maxim moved forward to the stairs, his eyes never leaving my face. |
И тут Максим двинулся к лестнице, по-прежнему не сводя глаз с моего лица. |
'What the hell do you think you are doing?' he asked. |
- Что, черт подери, это значит? - сказал он. |
His eyes blazed in anger. |
Его глаза сверкали от гнева. |
His face was still ashen white. |
Лицо оставалось таким же смертельно бледным. |
I could not move, I went on standing there, my hand on the bannister. |
Я не могла шевельнуться, мои ноги приросли к ступеньке. |
'It's the picture,' I said, terrified at his eyes, at his voice. |
- Это портрет, - сказала я, напуганная его взглядом, его голосом. |
' It's the picture, the one in the gallery.' |
- Портрет, тот, на галерее. |
There was a long silence. |
Последовало долгое молчание. |
We went on staring at each other. Nobody moved in the hall. |
Мы глядели друг на друга, в холле никто не шевелился. |
I swallowed, my hand moved to my throat. |
Я проглотила комок, рука поднялась к горлу. |
' What is it?' I said. |
- Не понимаю, - пробормотала я. |
' What have I done?' |
- Что я сделала? |
If only they would not stare at me like that with dull blank faces. |
Ах, если бы они не глядели на меня вот так, с пустыми непроницаемыми лицами! |
If only somebody would say something. |
Если бы хоть кто-нибудь из них что-нибудь сказал! |
When Maxim spoke again I did not recognise his voice. |
Когда Максим опять заговорил, я не узнала его голоса. |
It was still and quiet, icy cold, not a voice I knew. |
Ровный, бесстрастный, холодный как лед, совсем не похожий на его обычный голос. |
'Go and change,' he said, 'it does not matter what you put on. |
- Пойди переоденься, - сказал он, - не важно во что. |
Find an ordinary evening frock, anything will do. |
Найди обычное вечернее платье. Любое сойдет. |
Go now, before anybody comes.' |
Иди, да побыстрей, пока еще никто не появился. |
I could not speak, I went on staring at him. |
Язык не повиновался мне. |
His eyes were the only living things in the white mask of his face. |
Я продолжала молча глядеть на него. На белой маске его лица жили только глаза. |
'What are you standing there for?' he said, his voice harsh and queer. |
- Почему ты стоишь? - сказал он непривычно резко. |
'Didn't you hear what I said?' |
- Ты что, не слышала меня? |
I turned and ran blindly through the archway to the corridors beyond. |
Я повернулась и, как слепая, побежала под арку в коридор. |
I caught a glimpse of the astonished face of the drummer who had announced me. |
Мелькнуло удивленное лицо барабанщика, объявлявшего о моем выходе. |
I brushed past him, stumbling, not looking where I went. |
Я пробежала мимо него, спотыкаясь, не видя, куда я бегу. |
Tears blinded my eyes. |
Слезы слепили глаза. |
I did not know what was happening. |
Я не понимала, что происходит. |
Clarice had gone. |
Клэрис уже ушла. |
The corridor was deserted. |
Коридор был пуст. |
I looked about me stunned and stupid like a haunted thing. |
Я озиралась по сторонам, оглушенная, отупелая, словно за мной гналось привидение. |
Then I saw that the door leading to the west wing was open wide, and that someone was standing there. |
И тут я увидела, что дверь в западное крыло распахнулась и там кто-то стоит. |
It was Mrs Danvers. |
Это была миссис Дэнверс. |
I shall never forget the expression on her face, loathsome, triumphant. |
Никогда я не забуду ее лица, отталкивающего, торжествующего. |
The face of an exulting devil. |
Лицо ликующего демона. |
She stood there, smiling at me. |
Она стояла там и улыбалась, глядя на меня. |
And then I ran from her, down the long narrow passage to my own room, tripping, stumbling over the flounces of my dress. |
Я бежала от нее бегом по длинному узкому коридору до самой двери, спотыкаясь и путаясь в оборках платья. |
Chapter seventeen |
Глава XVII |
Clarice was waiting for me in my bedroom. |
Клэрис ждала меня в спальне. |
She looked pale and scared. |
Бледная, испуганная. |
As soon as she saw me she burst into tears. |
При виде меня она расплакалась. |
I did not say anything. I began tearing at the hooks of my dress, ripping the stuff. |
Я ничего не сказала, я принялась срывать с себя платье. |
I could not manage them properly, and Clarice came to help me, still crying noisily. |
Мне не удавалось расстегнуть крючки на спине, и Клэрис попыталась мне помочь, все еще громко всхлипывая. |
'It's all right, Clarice, it's not your fault,' I said, and she shook her head, the tears still running down her cheeks. |
- Полно, Клэрис, ты тут ни при чем, - сказала я, но она затрясла головой; слезы градом катились у нее по щекам. |
'Your lovely dress, Madam,' she said, 'your lovely white dress.' |
- Ваше хорошенькое платье, мадам, - сказала она.- Ваше хорошенькое белое платье... |
' It doesn't matter,' I said. |
- Не важно, - сказала я. |
' Can't you find the hook? |
- Ну что, никак не найти крючок? |