Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was new this sudden unexpected sensation of being important, of having Giles, and Beatrice, and Frank and Maxim all looking at me and talking about my dress. Мне было внове это неожиданное ощущение собственной важности, когда Джайлс и Беатрис, Фрэнк и Максим - все глядели на меня и говорили о моем костюме.
All wondering what I was going to wear. Старались угадать, что я надену.
I thought of the soft white dress in its folds of tissue paper, and how it would hide my flat dull figure, my rather sloping shoulders. Я думала о мягком белом платье, завернутом в папиросную бумагу, о том, как оно скроет мою плоскую унылую фигуру и слишком покатые плечи.
I thought of my own lank hair covered by the sleek and gleaming curls. Я думала о лоснящихся локонах, под которыми спрячутся мои прямые волосы.
'What's the time?' I said carelessly, yawning a little, pretending I did not care. - Который час? - спросила я небрежно и слегка зевнула, делая вид, что меня не очень интересует ответ.
' I wonder if we ought to think about going upstairs...?' - Нам еще не пора идти наверх?
As we crossed the great hall on the way to our rooms I realised for the first time how the house lent itself to the occasion, and how beautiful the rooms were looking. Все двинулись к своим комнатам. Проходя через холл, я впервые осознала, насколько идет дому праздничный наряд, как удивительно красиво все вокруг выглядит.
Even the drawing-room, formal and cold to my consideration when we were alone, was a blaze of colour now, flowers in every corner, red roses in silver bowls on the white cloth of the supper table, the long windows open to the terrace, where, as soon as it was dusk, the fairy lights would shine. Даже гостиная, чопорная и холодная, на мой вкус, когда мы в ней были одни, сверкала сейчас всеми красками: в углах цветы, на белой скатерти розы в серебряных вазах, высокие, от пола до потолка окна на террасу распахнуты настежь; там, снаружи, как только стемнеет, зажгутся китайские фонарики.
The band had stacked their instruments ready in the minstrels' gallery above the hall, and the hall itself wore a strange, waiting air; there was a warmth about it I had never known before, due to the night itself, so still and clear, to the flowers beneath the pictures, to our own laughter as we hovered on the wide stone stairs. Оркестр уже приготовил свои инструменты на галерее менестрелей над холлом, и сам холл имел непривычно гостеприимный вид; в нем была теплота, сердечность, которой прежде я в нем не замечала, - благодаря вечеру, такому ясному и тихому, благодаря цветам под картинами и нашему смеху на широких каменных ступенях лестницы.
The old austerity had gone. Суровость, даже аскетизм Мэндерли исчезли.
Manderley had come alive in a fashion I would not have believed possible. Дом ожил, я даже не представляла, что он может стать таким.
It was not the still quiet Manderley I knew. Ничего общего со знакомым мне старым спокойным Мэндерли.
There was a certain significance about it now that had not been before. В нем была значительность.
A reckless air, rather triumphant, rather pleasing. И беспечность - радостная, манящая.
It was as if the house remembered other days, long, long ago, when the hall was a banqueting hall indeed, with weapons and tapestry hanging upon the walls, and men sat at a long narrow table in the centre laughing louder than we laughed now, calling for wine, for song, throwing great pieces of meat upon the flags to the slumbering dogs. Казалось, дом вспомнил былые, давно минувшие дни, когда холл был пиршественным залом, где по стенам висело оружие и спускались гобелены, а за узким столом сидели мужчины, смеясь громче, чем смеемся теперь мы, требуя вина и песен и кидая на каменные плиты пола огромные куски мяса для дремлющих собак.
Later, in other years, it would still be gay, but with a certain grace and dignity, and Caroline de Winter, whom I should represent tonight, would walk down the wide stone stairs in her white dress to dance the minuet. Позже, когда прошли годы, тут все еще было весело, но в жизни появились изящество и достоинство, по широкой каменной лестнице спускалась в белом платье танцевать менуэт моя модель - Кэролайн де Уинтер.
I wished we could sweep away the years and see her. Ах, если бы можно было зачеркнуть все эти годы и взглянуть на нее!
I wished we did not have to degrade the house with our modern jig-tunes, so out-of-place and unromantic. Как неуместны в этом доме наши современные танцы, как неромантичны.
They would not suit Manderley. Они так не идут Мэндерли, унижают его.
I found myself in sudden agreement with Mrs Danvers. Я вдруг почувствовала, что согласна с миссис Дэнверс.
We should have made it a period ball, not the hotchpotch of humanity it was bound to be, with Giles, poor fellow, well-meaning and hearty in his guise of Arabian sheik. Лучше было бы ограничиться какой-то одной эпохой, а не устраивать мешанину из всех времен и народов, которая нас ждала. Подумать только, Джайлс, бедняга, - такой благодушный и доброжелательный - в костюме шейха...
I found Clarice waiting for me in my bedroom, her round face scarlet with excitement. Клэрис уже ждала меня в спальне, ее круглое личико было пунцовым от возбуждения.
We giggled at one another like schoolgirls, and I bade her lock my door. Мы захихикали, глядя друг на друга, как две девчонки, и я попросила ее запереть дверь.
There was much sound of tissue paper, rustling and mysterious. Таинственно зашелестела папиросная бумага.
We spoke to one another softly like conspirators, we walked on tiptoe. Мы обращались друг к другу, как заговорщики, мы ходили на цыпочках.
I felt like a child again on the eve of Christmas. Я чувствовала себя как в детстве, накануне Рождества.
This padding to and fro in my room with bare feet, the little furtive bursts of laughter, the stifled exclamations, reminded me of hanging up my stocking long ago. Эта бесшумная беготня по комнате босиком, беззвучные взрывы смеха, приглушенные восклицания напомнили мне о том давнем времени, когда я вешала у камина чулок для подарков от Деда Мороза.
Maxim was safe in his dressing-room, and the way through was barred against him. Дверь между туалетной комнатой Максима и моей мы заперли, ему ко мне не попасть.
Clarice alone was my ally and favoured friend. Клэрис была моим единственным союзником и другом.
The dress fitted perfectly. Платье сидело идеально.
I stood still, hardly able to restrain my impatience while Clarice hooked me up with fumbling fingers. Я стояла недвижно, не в силах сдержать нетерпение, в то время как Клэрис дрожащими пальцами застегивала у меня на спине крючки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x