Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She giggled excitedly, rather embarrassed, flushed though, very pleased. Она засмеялась, раскрасневшаяся от волнения, смущенная, но довольная.
I paraded up and down in front of my glass watching my reflection. Я стала прохаживаться перед зеркалом, глядя на свое отражение.
'Unlock the door,' I said. - Отопри дверь, - сказала я.
' I'm going down. - Я иду вниз.
Run ahead and see if they are there.' Сбегай посмотри, все ли там.
She obeyed me, still giggling, and I lifted my skirts off the ground and followed her along the corridor. Она повиновалась, все еще смеясь, а я приподняла подол платья и последовала за ней по коридору.
She looked back at me and beckoned. Клэрис оглянулась на меня и поманила пальцем.
"They've gone down,' she whispered, - Все спустились вниз, - шепнула она.
' Mr de Winter, and Major and Mrs Lacy. - Мистер де Уинтер, и майор, и миссис Лейси.
Mr Crawley has just come. Только что пришел мистер Кроли.
They are all standing in the hall.' Они стоят все вместе в холле.
I peered through the archway at the head of the big staircase, and looked down on the hall below. Я взглянула украдкой из-под арки на верху парадной лестницы.
Yes, there they were. Да, все они были тут.
Giles, in his white Arab dress, laughing loudly, showing the knife at his side; Beatrice swathed in an extraordinary green garment and hung about the neck with trailing beads; poor Frank self-conscious and slightly foolish in his striped jersey and sea-boots; Maxim, the only normal one of the party, in his evening clothes. Джайлс в белом арабском бурнусе с громким смехом показывал на висящий на поясе кинжал. Беатрис, закутанная в какую-то сверхъестественную зеленую хламиду и увешанная множеством свисающих чуть не до полу бус. Бедный Фрэнк, смущенный и немного нелепый в своей тельняшке и высоких рыбацких сапогах. Максим, единственный из всех, в обычном вечернем костюме.
'I don't know what she's doing,' he said, 'she's been up in her bedroom for hours. - Не знаю, что она там делает, - услышала я его голос. - Она уже сто лет назад пошла в спальню.
What's the time, Frank? Который час, Фрэнк?
The dinner crowd will be upon us before we know where we are.' С минуты на минуту на нас свалятся гости.
The band were changed, and in the gallery already. Оркестранты уже переоделись и заняли свои места на галерее.
One of the men was tuning his fiddle. Один из них настраивал скрипку.
He played a scale softly, and then plucked at a string. Сыграл тихонько гамму, затем ущипнул струну.
The light shone on the picture of Caroline de Winter. На портрет Кэролайн де Уинтер падал яркий свет.
Yes, the dress had been copied exactly from my sketch of the portrait. Да, они точно скопировали платье по моему наброску.
The puffed sleeve, the sash and the ribbon, the wide floppy hat I held in my hand. Рукава буфами, пояс, лента, шляпа с широкими мягкими полями, которую я держала в руке.
And my curls were her curls, they stood out from my face as hers did in the picture. Мои локоны были ее локонами, они обрамляли мое лицо в точности так же, как на картине.
I don't think I have ever felt so excited before, so happy and so proud. Никогда еще я не была так взволнована и так счастлива, так горда.
I waved my hand at the man with the fiddle, and then put my finger to my lips for silence. Я помахала рукой скрипачу, затем приложила палец к губам, чтобы он молчал.
He smiled and bowed. Он улыбнулся и поклонился мне.
He came across the gallery to the archway where I stood. Подошел по галерее под арку, где я стояла.
'Make the drummer announce me,' I whispered, 'make him beat the drum, you know how they do, and then call out Miss Caroline de Winter. I want to surprise them below.' - Скажите барабанщику, чтобы он возвестил о моем появлении, - шепнула я. - Пусть он пробарабанит, ну, вы знаете, как, а потом объявит:- Мисс Кэролайн де Уинтер.
He nodded his head, he understood. Он кивнул головой, он понял меня.
My heart fluttered absurdly, and my cheeks were burning. Сердце у меня неистово билось - ну не глупо ли? -щеки горели огнем.
What fun it was, what mad ridiculous childish fun! Ах, как весело! Безумие, нелепость, детство, но как весело!
I smiled at Clarice still crouching on the corridor. Я улыбнулась Клэрис, которая все еще пряталась в коридоре.
I picked up my skirt in my hands. Подхватила подол платья обеими руками.
Then the sound of the drum echoed in the great hall, startling me for a moment, who had waited for it, who knew that it would come. И тут в холле раздалась барабанная дробь, и, хотя я ждала ее, знала, что она сейчас зазвучит, в первый момент я вздрогнула, испугалась.
I saw them look up surprised and bewildered from the hall below. Я увидела их поднятые кверху удивленные, недоумевающие лица.
'Miss Caroline de Winter,' shouted the drummer. - Мисс Кэролайн де Уинтер! - вскричал барабанщик.
I came forward to the head of the stairs and stood there, smiling, my hat in my hand, like the girl in the picture. Я вышла на верхнюю площадку лестницы и остановилась там, улыбаясь, со шляпой в руке, в точности как девушка на картине.
I waited for the clapping and laughter that would follow as I walked slowly down the stairs. Я ждала хлопков и смеха, которые будут сопровождать мой путь вниз.
Nobody clapped, nobody moved. Никто не смеялся, никто не хлопал.
They all stared at me like dumb things. Они молча смотрели на меня во все глаза, словно потеряли дар речи.
Beatrice uttered a little cry and put her hand to her mouth. Беатрис вскрикнула и тут же прикрыла рот ладонью.
I went on smiling, I put one hand on the bannister. Я продолжала улыбаться. Одной рукой взялась за перила.
'How do you do, Mr de Winter,' I said. - Приветствую вас, мистер де Уинтер, - сказала я.
Maxim had not moved. Максим не шевельнулся.
He stared up at me, his glass in his hand. Он глядел на меня, все еще держа бокал.
There was no colour in his face. В его лице не было ни кровинки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x