Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What are you wearing?' А что вы наденете?
'Don't ask her,' said Maxim. 'She won't tell any of us. - Не спрашивай ее, - сказал Максим, - она никому не говорит.
There has never been such a secret. Такой великой тайны еще не было на всем белом свете.
I believe she even wrote to London for it.' Она, кажется, даже заказывала свой костюм в Лондоне.
'My dear,' said Beatrice, rather impressed, 'don't say you have gone a bust and will put us all to shame? - Милочка, - сказала пораженная Беатрис, -неужто вы пустились во все тяжкие и теперь посрамите всех нас?
Mine is only home-made, you know.' Мое платье, знаете, шила домашняя портниха.
'Don't worry,' I said, laughing, 'it's quite simple really. - Не волнуйтесь, - сказала я со смехом, - у меня очень простой костюм, уверяю вас.
But Maxim would tease me, and I've promised to give him the surprise of his life.' Но Максим без конца дразнил меня, и я обещала так его удивить, что он своим глазам не поверит.
'Quite right too,' said Giles. 'Maxim is too superior altogether. - И по заслугам, - сказал Джайлс, - слишком уж он заносится.
The fact is he's jealous. Wishes he was dressing up like the rest of us, and doesn't like to say so.' А все дело в том, что он нам завидует, ему бы и самому хотелось нарядиться, как все мы, да он не хочет признаться в этом.
'Heaven forbid,' said Maxim. - Упаси господь, - сказал Максим.
'What are you doing, Crawley?' asked Giles. - А у вас что, Кроли? - спросил Джайлс.
Frank looked rather apologetic. У Фрэнка был смущенный вид.
I've been so busy I'm afraid I've left things to the last moment. - Я был так занят, оставил все на последний момент.
I hunted up an old pair of trousers last night, and a striped football jersey, and thought of putting a patch over one eye and coming as a pirate.' Вытащил вчера старые брюки и тельняшку, думаю, если я сделаю черную повязку на глаз, сойду за пирата.
'Why on earth didn't you write to us and borrow a costume?' said Beatrice. - Чего же вы, ради всего святого, не написали нам и не попросили захватить что-нибудь для вас?
"There's one of a Dutchman that Roger had last winter in Switzerland. У нас есть костюм голландца, который Роджер привез прошлой зимой из Швейцарии.
It would have suited you excellently.' Он был бы вам как раз впору.
'I refuse to allow my agent to walk about as a Dutchman,' said Maxim. 'He'd never get rents out of anybody again. - Я не желаю, чтобы мой управляющий разгуливал в виде голландца, - сказал Максим, -ему никто не станет тогда отдавать арендную плату.
Let him stick to his pirate. Нет, пусть уж лучше пират.
It might frighten some of them.' Это хоть напугает кое-кого из них.
'Anything less like a pirate,' murmured Beatrice in my ear. - Трудно найти человека, который был бы меньше похож на пирата, - шепнула Беатрис мне на ухо.
I pretended not to hear. Я сделала вид, что не слышу.
Poor Frank, she was always rather down on him. Бедный Фрэнк, вечно она нападает на него.
'How long will it take me to paint my face?' asked Giles. - Много мне надо времени, чтобы намазать лицо?- спросил Джайлс.
' Two hours at least,' said Beatrice. - Часа два, не меньше, - ответила Беатрис.
' I should begin thinking about it if I were you. - На твоем месте я бы уже подумала об этом.
How many shall we be at dinner?' Сколько народу будет за обедом?
' Sixteen,' said Maxim, 'counting ourselves. - Шестнадцать человек, считая нас.
No strangers. Никого нового.
You know them all.' Ты всех знаешь.
'I'm beginning to get dress fever already,' said Beatrice. - Мне уже не сидится на месте, - сказала Беатрис.
'What fun it all is. - Вот будет весело!
I'm so glad you decided to do this again, Maxim.' Я так рада, что ты решил снова устроить бал, Максим.
'You've got her to thank for it,' said Maxim, nodding at me. - Благодари за это ее, - сказал Максим, кивая на меня.
'Oh, it's not true,' I said. 'It was all the fault of Lady Crowan.' - О, это не так, - запротестовала я, - во всем виновата леди Кроуэн.
'Nonsense,' said Maxim, smiling at me, 'you know you're as excited as a child at its first party.' - Чепуха, - сказал Максим, улыбаясь мне, - сама знаешь, что ты взбудоражена, как ребенок, когда он впервые идет на елку.
'I'm not.' - И вовсе нет.
'I'm longing to see your dress,' said Beatrice. - Умираю, хочу увидеть ваше платье, - сказала Беатрис.
'It's nothing out of the way. Really it's not,' I insisted. - Ничего экстраординарного, право же, ничего, -сказала я.
'Mrs de Winter says we shan't know her,' said Frank. - Миссис де Уинтер говорит, что мы не узнаем ее,- сказал Фрэнк.
Everybody looked at me and smiled. Все смотрели на меня и улыбались.
I felt pleased and flushed and rather happy. Мне было приятно, я чувствовала себя взволнованной и счастливой.
People were being nice. They were all so friendly. Все так добры ко мне, так благожелательны.
It was suddenly fun, the thought of the dance, and that I was to be the hostess. Внезапно при мысли о танцах, о том, что я буду хозяйкой бала, меня охватила жгучая радость.
The dance was being given for me, in my honour, because I was the bride. Этот бал дается для меня, в мою честь, потому что я - новобрачная.
I sat on the table in the library, swinging my legs, while the rest of them stood round, and I had a longing to go upstairs and put on my dress, try the wig in front of the looking-glass, turn this way and that before the long mirror on the wall. Я сидела на столе в библиотеке, болтая ногами, а они все стояли кругом, и мне больше всего хотелось пойти наверх, к себе в спальню, надеть маскарадное платье, примерить парик и повертеться перед трюмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x