Mrs Danvers never obtruded herself, but I was aware of her continually. |
Миссис Дэнверс не докучала мне своим обществом, но я все время ощущала ее присутствие. |
It was her voice I heard in the drawing-room when they came to put the tables, it was she who gave directions for the laying of the floor in the hall. |
Ее голос раздавался в гостиной, когда там ставили столы для закусок, по ее указаниям настилали полы в холле. |
Whenever I came upon the scene she had always just disappeared; I would catch a glimpse of her skirt brushing the door, or hear the sound of her footsteps on the stairs. |
Мы не встречались с ней, но куда бы я ни пришла, в дверях мелькал подол ее платья, на лестнице звучали ее шаги. |
I was a lay-figure, no use to man or beast. I used to stand about doing nothing except get in the way. |
Я лишь стояла и смотрела и путалась у всех под ногами. |
'Excuse me, Madam,' I would hear a man say, just behind me, and he would pass, with a smile of apology, carrying two chairs on his back, his face dripping with perspiration. |
"Извините, мадам", - слышалось позади, и мимо с извиняющейся улыбкой проходил человек, таща на спине два стула, с его лица градом катил пот. |
'I'm awfully sorry,' I would say, getting quickly to one side, and then as a cover to my idleness, 'Can I help you? |
- Ах, простите, - говорила я, быстро отходя в сторону, затем, чтобы оправдать собственное бездействие: - Могу я вам помочь? |
What about putting those chairs in the library?' The man would look bewildered. |
Может быть, отнести эти стулья в библиотеку? |
'Mrs Danvers' orders, Madam, was that we were to take the chairs round to the back, to be out of the way.' |
- Миссис Дэнверс приказала, мадам, совсем убрать их из передних комнат, чтобы они тут не мешали. |
' Oh,' I said, 'yes, of course. |
- О, - говорила я, - да, конечно. |
How silly of me. |
Как глупо с моей стороны. |
Take them round to the back, as she said.' |
Отнесите их туда, куда она сказала. |
And I would walk quickly away murmuring something about finding a piece of paper and a pencil, in a vain attempt to delude the man into thinking I was busy, while he went on across the hall, looking rather astonished, and I would feel I had not deceived him for a moment. |
И я поспешно покидала его, бормоча что-то насчет бумаги и карандаша, которые мне надо найти, в тщетной попытке ввести в заблуждение, притворяясь, будто и я занята делом, а он шел дальше через холл, удивленный, но ни на миг не обманутый мной. |
The great day dawned misty and overcast, but the glass was high and we had no fears. The mist was a good sign. |
Утро великого дня было туманное и хмурое, но барометр стоял высоко, и мы не волновались: туман - хорошая примета. |
It cleared about eleven, as Maxim had foretold, and we had a glorious still summer's day without a cloud in the blue sky. |
Около одиннадцати развиднелось, как и предсказывал Максим, на голубом небе не осталось ни облачка: разгорался великолепный безветренный летний день. |
All the morning the gardeners were bringing flowers into the house, the last of the white lilac, and great lupins and delphiniums, five foot high, roses in hundreds, and every sort of lily. |
Все утро садовники носили в дом цветы, остатки белой сирени, огромные люпины и дельфиниум пяти футов в высоту, несметное множество роз и лилии всех сортов. |
Mrs Danvers showed herself at last; quietly, calmly, she told the gardeners where to put the flowers, and she herself arranged them, stacking the vases with quick, deft fingers. |
Наконец-то я увидела миссис Дэнверс; спокойно, неторопливо она указывала садовникам, куда класть цветы, и сама ставила их в вазы, подбирая букет ловкими движениями проворных пальцев. |
I watched her in fascination, the way she did vase after vase, carrying them herself through the flower-room to the drawing-room and the various corners of the house, massing them in just the right numbers and profusion, putting colour where colour was needed, leaving the walls bare where severity paid. |
Я не могла оторвать от нее глаз и зачарованно смотрела, как она наполняет вазу за вазой и сама несет их в гостиную и во все уголки дома, расставляя их в нужном количестве, создавая яркое пятно там, где оно просилось, оставляя стену голой, если требовалась строгость. |
Maxim and I had lunch with Frank at his bachelor establishment next-door to the office to be out of the way. |
Мы с Максимом, чтобы не мешать, пошли на ленч к Фрэнку в его холостяцкую квартиру рядом с конторой. |
We were all three in the rather hearty, cheerful humour of people after a funeral. |
Всеми нами владело то неестественное оживление, которое бывает после похорон. |
We made pointless jokes about nothing at all, our minds eternally on the thought of the next few hours. |
Мы перекидывались бессмысленными шутками, наши мысли были заняты лишь тем, что нас ожидало через несколько часов. |
I felt very much the same as I did the morning I was married. |
Так я чувствовала себя в то утро, когда выходила замуж. |
The same stifled feeling that I had gone too far now to turn back. |
То же самое подспудное ощущение, что я зашла слишком далеко, чтобы отступать. |
The evening had got to be endured. |
Придется как-то перетерпеть этот вечер. |
Thank heaven Messrs Voce had sent my dress in time. |
Слава Богу, костюм прислали вовремя. |
It looked perfect, in its folds of tissue paper. |
Он выглядел изумительно сквозь несколько слоев папиросной бумаги. |
And the wig was a triumph. |
А парик был форменным триумфом. |
I had tried it on after breakfast, and was amazed at the transformation. |
Я примерила его после завтрака и была поражена собственной метаморфозой. |
I looked quite attractive, quite different altogether. |
Я казалась просто красивой, не похожей на самое себя. |
Not me at all. |
Совсем другой женщиной. |
Someone much more interesting, more vivid and alive. |
Куда более интересной, более живой и яркой. |
Maxim and Frank kept asking me about my costume. |
Максим и Фрэнк без конца спрашивали меня о моем костюме. |
'You won't know me,' I told them, 'you will both get the shock of your lives.' |
- Вы меня не узнаете, ни тот ни другой, - отвечала я. - Вы просто ахнете от удивления. |
'You are not going to dress up as a clown, are you?' said Maxim gloomily. |
- Надеюсь, ты не намерена изображать из себя клоуна? - хмуро сказал Максим. |
'No frightful attempt to be funny?' |
- Не станешь смешить людей? |
'No, nothing like that,' I said, full of importance. |
- О нет, ничего похожего, - отвечала я, преисполняясь важности. |