' I wish you had kept to Alice-in-Wonderland,' he said. |
- Лучше бы ты нарядилась Алисой, - сказал он. |
'Or Joan of Arc with your hair,' said Frank shyly. |
- Или Жанной д'Арк - с вашими волосами, -застенчиво проговорил Фрэнк. |
T never thought of that,' I said blankly, and Frank went rather pink. |
- Мне это и в голову не приходило, - отрезала я, и Фрэнк залился краской. |
'I'm sure we shall like whatever you wear,' he said in his most pompous Frankish voice. |
- Не сомневаюсь, что нам понравится ваш костюм, каким бы он ни был, - сказал он самым высокопарным тоном. |
'Don't encourage her, Frank,' said Maxim. |
- Не потакай ей, Фрэнк, - сказал Максим. |
'She's so full of her precious disguise already there's no holding her. |
- Она и без того так важничает из-за этого своего драгоценного костюма, что с ней никакого сладу нет. |
Bee will put you in your place, that's one comfort. |
Но ничего, Би поставит тебя на место, это единственное утешение. |
She'll soon tell you if she doesn't like your dress. |
Она тут же все выложит тебе, если ей твой костюм не понравится. |
Dear old Bee always looks just wrong on these occasions, bless her. |
Милая Би, она всегда выглядит не к месту на таких балах. |
I remember her once as Madame Pompadour and she tripped up going in to supper and her wig came adrift. |
Помню, раз она нарядилась мадам Помпадур и, когда заходила в столовую, споткнулась, и парик съехал на сторону. |
"I can't stand this damned thing," she said, in that blunt voice of hers, and chucked it on a chair and went through the rest of the evening with her own cropped hair. |
"Чертова штука, ну и надоела она мне!" - сказала она, не понижая голоса, и кинула парик на стул. Так весь вечер и проходила без парика. |
You can imagine what it looked like, against a pale blue satin crinoline, or whatever the dress was. |
Представляешь, как выглядели ее стриженые волосы при бледно-голубом атласном кринолине, или какое оно там было, это платье. |
Poor Giles did not cope that year. |
Бедняга Джайлс в тот год тоже оказался не на высоте. |
He came as a cook, and sat about in the bar all night looking perfectly miserable. |
Нарядился поваром и просидел весь вечер в баре с самым несчастным видом. |
I think he felt Bee had let him down.' |
Верно, считал, что Би его подвела. |
'No, it wasn't that,' said Frank, 'he'd lost his front teeth trying out a new mare, don't you remember, and he was so shy about it he wouldn't open his mouth.' |
- Нет, дело было вовсе не в этом, - сказал Фрэнк. -Он лишился передних зубов, когда сел на новую кобылу, и так этого стеснялся, что не хотел открыть рта. |
' Oh, was that it? |
- Ах, вот оно что! |
Poor Giles. |
Бедный Джайлс. |
He generally enjoys dressing up.' |
Он обычно очень любил всякие переодевания. |
'Beatrice says he loves playing charades,' I said. |
- Беатрис говорит, он обожает шарады, - сказала я. |
'She told me they always have charades at Christmas.' |
- Она сказала, они всегда ставят шарады на Рождество. |
T know,' said Maxim, 'that's why I've never spent Christmas with her.' |
- Я знаю, - сказал Максим, - вот почему я никогда не провожу Рождество вместе с ними. |
'Have some more asparagus, Mrs de Winter, and another potato?' |
- Возьмите еще спаржи, миссис де Уинтер, и еще одну картофелину. |
'No, really, Frank, I'm not hungry, thank you.' |
- Нет, право, Фрэнк, я не голодна. Спасибо. |
'Nerves,' said Maxim, shaking his head. |
- Нервы, - сказал Максим, качая головой. |
'Never mind, this time tomorrow it will all be over.' |
- Неважно, завтра в это время все будет позади. |
'I sincerely hope so,' said Frank seriously. |
- От всей души надеюсь на это, - серьезно сказал Фрэнк. |
'I was going to give orders that all cars should stand by for 5 a.m.' |
- Я собираюсь отдать распоряжение, чтобы машины были готовы к пяти утра. |
I began to laugh weakly, the tears coming into my eyes. |
Я начала тихонько смеяться, глаза налились слезами. |
'Oh dear,' I said, 'let's send wires to everybody not to come.' |
- О Боже, - сказала я, - давайте пошлем телеграммы, чтобы никто не приезжал. |
'Come on, be brave and face it,' said Maxim. |
- Полно, не трусь, наберись мужества, - сказал Максим. |
'We need not give another one for years. |
- Мы избавимся от балов на много лет вперед. |
Frank, I have an uneasy feeling we ought to be going up to the house. |
Фрэнк, у меня возникло тревожное чувство, что нам пора идти в дом. |
What do you think?' |
Что вы об этом думаете? |
Frank agreed, and I followed them unwillingly, reluctant to leave the cramped, rather uncomfortable little dining-room that was so typical of Frank's bachelor establishment, and which seemed to me today the embodiment of peace and quietude. |
Фрэнк с ним согласился, и я нехотя двинулась вслед - мне так жаль было покидать маленькую, тесную и не очень уютную столовую, типичную для холостяцкого хозяйства Фрэнка, казавшуюся мне сегодня воплощением мира и покоя. |
When we came to the house we found that the band had arrived, and were standing about in the hall rather pink in the face and self-conscious, while Frith, more important than ever, offered refreshments. |
Войдя в дом, мы увидели, что приехал оркестр; музыканты, покрасневшие от смущения, сгрудились в холле, а Фрис, еще более важный, чем всегда, предлагает им подкрепиться. |
The band were to be our guests for the night, and after we had welcomed them and exchanged a few slightly obvious jokes proper to the occasion, the band were borne off to their quarters to be followed by a tour of the grounds. |
Оркестранты должны были провести ночь под нашим кровом, и после того, как мы приветствовали их и обменялись несколькими банальными шутками, подходящими к случаю, музыкантов проводили в их комнаты, а затем, должно быть, показали все достопримечательности Мэндерли. |
The afternoon dragged, like the last hour before a journey when one is packed up and keyed to departure, and I wandered from room to room almost as lost as Jasper, who trailed reproachfully at my heels. |
День тянулся, как последний час перед отъездом, когда чемоданы уже уложены и ты мысленно уже в пути, и я бродила из комнаты в комнату почти такая же растерянная, как Джеспер, который с укоризненным видом следовал за мной по пятам. |
There was nothing I could do to help, and it would have been wiser on my part to have kept clear of the house altogether and taken the dog and myself for a long walk. |
Я ничем никому не могла помочь, и было бы куда умнее вообще уйти из дома, взять Джеспера и отправиться на долгую прогулку. |