Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I wish you had kept to Alice-in-Wonderland,' he said. - Лучше бы ты нарядилась Алисой, - сказал он.
'Or Joan of Arc with your hair,' said Frank shyly. - Или Жанной д'Арк - с вашими волосами, -застенчиво проговорил Фрэнк.
T never thought of that,' I said blankly, and Frank went rather pink. - Мне это и в голову не приходило, - отрезала я, и Фрэнк залился краской.
'I'm sure we shall like whatever you wear,' he said in his most pompous Frankish voice. - Не сомневаюсь, что нам понравится ваш костюм, каким бы он ни был, - сказал он самым высокопарным тоном.
'Don't encourage her, Frank,' said Maxim. - Не потакай ей, Фрэнк, - сказал Максим.
'She's so full of her precious disguise already there's no holding her. - Она и без того так важничает из-за этого своего драгоценного костюма, что с ней никакого сладу нет.
Bee will put you in your place, that's one comfort. Но ничего, Би поставит тебя на место, это единственное утешение.
She'll soon tell you if she doesn't like your dress. Она тут же все выложит тебе, если ей твой костюм не понравится.
Dear old Bee always looks just wrong on these occasions, bless her. Милая Би, она всегда выглядит не к месту на таких балах.
I remember her once as Madame Pompadour and she tripped up going in to supper and her wig came adrift. Помню, раз она нарядилась мадам Помпадур и, когда заходила в столовую, споткнулась, и парик съехал на сторону.
"I can't stand this damned thing," she said, in that blunt voice of hers, and chucked it on a chair and went through the rest of the evening with her own cropped hair. "Чертова штука, ну и надоела она мне!" - сказала она, не понижая голоса, и кинула парик на стул. Так весь вечер и проходила без парика.
You can imagine what it looked like, against a pale blue satin crinoline, or whatever the dress was. Представляешь, как выглядели ее стриженые волосы при бледно-голубом атласном кринолине, или какое оно там было, это платье.
Poor Giles did not cope that year. Бедняга Джайлс в тот год тоже оказался не на высоте.
He came as a cook, and sat about in the bar all night looking perfectly miserable. Нарядился поваром и просидел весь вечер в баре с самым несчастным видом.
I think he felt Bee had let him down.' Верно, считал, что Би его подвела.
'No, it wasn't that,' said Frank, 'he'd lost his front teeth trying out a new mare, don't you remember, and he was so shy about it he wouldn't open his mouth.' - Нет, дело было вовсе не в этом, - сказал Фрэнк. -Он лишился передних зубов, когда сел на новую кобылу, и так этого стеснялся, что не хотел открыть рта.
' Oh, was that it? - Ах, вот оно что!
Poor Giles. Бедный Джайлс.
He generally enjoys dressing up.' Он обычно очень любил всякие переодевания.
'Beatrice says he loves playing charades,' I said. - Беатрис говорит, он обожает шарады, - сказала я.
'She told me they always have charades at Christmas.' - Она сказала, они всегда ставят шарады на Рождество.
T know,' said Maxim, 'that's why I've never spent Christmas with her.' - Я знаю, - сказал Максим, - вот почему я никогда не провожу Рождество вместе с ними.
'Have some more asparagus, Mrs de Winter, and another potato?' - Возьмите еще спаржи, миссис де Уинтер, и еще одну картофелину.
'No, really, Frank, I'm not hungry, thank you.' - Нет, право, Фрэнк, я не голодна. Спасибо.
'Nerves,' said Maxim, shaking his head. - Нервы, - сказал Максим, качая головой.
'Never mind, this time tomorrow it will all be over.' - Неважно, завтра в это время все будет позади.
'I sincerely hope so,' said Frank seriously. - От всей души надеюсь на это, - серьезно сказал Фрэнк.
'I was going to give orders that all cars should stand by for 5 a.m.' - Я собираюсь отдать распоряжение, чтобы машины были готовы к пяти утра.
I began to laugh weakly, the tears coming into my eyes. Я начала тихонько смеяться, глаза налились слезами.
'Oh dear,' I said, 'let's send wires to everybody not to come.' - О Боже, - сказала я, - давайте пошлем телеграммы, чтобы никто не приезжал.
'Come on, be brave and face it,' said Maxim. - Полно, не трусь, наберись мужества, - сказал Максим.
'We need not give another one for years. - Мы избавимся от балов на много лет вперед.
Frank, I have an uneasy feeling we ought to be going up to the house. Фрэнк, у меня возникло тревожное чувство, что нам пора идти в дом.
What do you think?' Что вы об этом думаете?
Frank agreed, and I followed them unwillingly, reluctant to leave the cramped, rather uncomfortable little dining-room that was so typical of Frank's bachelor establishment, and which seemed to me today the embodiment of peace and quietude. Фрэнк с ним согласился, и я нехотя двинулась вслед - мне так жаль было покидать маленькую, тесную и не очень уютную столовую, типичную для холостяцкого хозяйства Фрэнка, казавшуюся мне сегодня воплощением мира и покоя.
When we came to the house we found that the band had arrived, and were standing about in the hall rather pink in the face and self-conscious, while Frith, more important than ever, offered refreshments. Войдя в дом, мы увидели, что приехал оркестр; музыканты, покрасневшие от смущения, сгрудились в холле, а Фрис, еще более важный, чем всегда, предлагает им подкрепиться.
The band were to be our guests for the night, and after we had welcomed them and exchanged a few slightly obvious jokes proper to the occasion, the band were borne off to their quarters to be followed by a tour of the grounds. Оркестранты должны были провести ночь под нашим кровом, и после того, как мы приветствовали их и обменялись несколькими банальными шутками, подходящими к случаю, музыкантов проводили в их комнаты, а затем, должно быть, показали все достопримечательности Мэндерли.
The afternoon dragged, like the last hour before a journey when one is packed up and keyed to departure, and I wandered from room to room almost as lost as Jasper, who trailed reproachfully at my heels. День тянулся, как последний час перед отъездом, когда чемоданы уже уложены и ты мысленно уже в пути, и я бродила из комнаты в комнату почти такая же растерянная, как Джеспер, который с укоризненным видом следовал за мной по пятам.
There was nothing I could do to help, and it would have been wiser on my part to have kept clear of the house altogether and taken the dog and myself for a long walk. Я ничем никому не могла помочь, и было бы куда умнее вообще уйти из дома, взять Джеспера и отправиться на долгую прогулку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x