He got up and strolled about the room, and asked Frith to bring the coffee in the library. |
Поднялся из-за стола, прошелся взад-вперед по комнате, попросил Фриса принести кофе в библиотеку. |
I sat still, sullenly, being as slow as I could, hoping to keep things back and irritate him, but Frith took no notice of me and my peach, he brought the coffee at once and Maxim went off to the library by himself. |
Я сидела, надувшись, стараясь есть как можно медленнее, надеясь задержать обед и рассердить Максима, но Фрис, не обращая внимания на то, что я еще не доела, сразу же принес в библиотеку кофе, и Максим перешел туда без меня. |
When I had finished I went upstairs to the minstrels' gallery to have a look at the pictures. |
Покончив наконец с едой, я поднялась на галерею менестрелей посмотреть на картины. |
I knew them well of course by now, but had never studied them with a view to reproducing one of them as a fancy dress. |
Разумеется, я и так уже знала их, но никогда не рассматривала с намерением взять один из нарядов за образец для маскарадного костюма. |
Mrs Danvers was right of course. |
Конечно же, миссис Дэнверс была права. |
What an idiot I had been not to think of it before. |
А я - просто идиотка, что сама раньше об этом не подумала. |
I always loved the girl in white, with a hat in her hand. |
Я всегда любила эту девушку в белом со шляпой в руке. |
It was a Raeburn, and the portrait was of Caroline de Winter, a sister of Maxim's great-great grandfather. She married a great Whig politician, and was a famous London beauty for many years, but this portrait was painted before that, when she was still unmarried. |
Портрет Кэролайн де Уинтер, сестры прапрадедушки Максима, кисти Реберна. [16] Она вышла замуж за крупного политического деятеля из вигов и в течение многих лет была одной из прославленных красавиц Лондона, но этот портрет был написан раньше, еще до замужества. |
The white dress should be easy to copy. Those puffed sleeves, the flounce, and the little bodice. |
Белое платье скопировать легко - рукава буфами, воланы и прилегающий лиф. |
The hat might be rather difficult, and I should have to wear a wig. |
Со шляпой будет труднее, и мне понадобится парик. |
My straight hair would never curl in that way. |
Мои прямые волосы ни за что так не завить. |
Perhaps that Voce place in London that Mrs Danvers had told me about would do the whole thing. |
Может быть, у этого Воуса, о котором мне сказала миссис Дэнверс, смогут сделать все? |
I would send them a sketch of the portrait and tell them to copy it faithfully, sending my measurements. |
Я пошлю им эскиз и свои мерки и попрошу все точно скопировать. |
What a relief it was to have decided at last! |
Какое облегчение - наконец-то все решить! |
Quite a weight off my mind. |
У меня прямо камень упал с души. |
I began almost to look forward to the ball. |
Я чуть не с радостью стала ждать бала. |
Perhaps I should enjoy it after all, almost as much as little Clarice. |
Может быть - кто знает? - я даже получу удовольствие, почти такое, как моя маленькая Клэрис. |
I wrote to the shop in the morning, enclosing a sketch of the portrait, and I had a very favourable reply, full of honour at my esteemed order, and saying the work would be put in hand right away, and they would manage the wig as well. |
Утром я написала в магазин, вложив в конверт эскиз картины, и получила вполне удовлетворительный ответ - они сочтут за честь выполнить мой заказ, он сразу же будет отдан в работу, парик они тоже сумеют сделать. |
Clarice could hardly contain herself for excitement, and I, too, began to get party fever as the great day approached. |
Клэрис была в таком волнении, что с трудом владела собой, да и меня чем ближе подходил знаменательный день, тем сильней охватывала праздничная лихорадка. |
Giles and Beatrice were coming for the night, but nobody else, thank heaven, although a lot of people were expected to dinner first. |
К чаю должны были приехать Беатрис и Джайлс, но кроме них, слава Богу, никто, хотя сперва предполагалось, что к вечеру будет куча гостей. |
I had imagined we should have to hold a large house-party for the occasion, but Maxim decided against it. |
Я думала, что нам предстоит принимать в доме массу народа, но Максим решил не устраивать обеда. |
'Having the dance alone is quite enough effort,' he said; and I wondered whether he did it for my sake alone, or whether a large crowd of people really bored him as he said. |
"Танцы и те потребуют от нас достаточно усилий", - сказал он, и я спросила себя, решил ли он так только ради меня или гости действительно утомляют его, как он говорит. |
I had heard so much of the Manderley parties in the old days, with people sleeping in bathrooms and on sofas because of the squash. |
Я так много слышала о многодневных приемах, которые бывали в Мэндерли в прежние времена, когда гостям из-за тесноты приходилось спать в ванных комнатах и на диванах. |
And here we were alone in the vast house, with only Beatrice and Giles to count as guests. |
А сейчас мы одни во всем огромном доме, и единственными нашими гостями будут лишь Джайлс и Беатрис. |
The house began to wear a new, expectant air. |
Дом приобрел новый, какой-то выжидающий вид. |
Men came to lay the floor for dancing in the great hall, and in the drawing-room some of the furniture was moved so that the long buffet tables could be placed against the wall. |
В большом холле настелили пол для танцев, в парадной гостиной переставляли мебель так, чтобы поместить у стены длинные столы с закусками а-ля фуршет. |
Lights were put up on the terrace, and in the rose-garden too, wherever one walked there would be some sign of preparation for the ball. |
На террасе повесили фонарики, в розарии тоже. Везде, куда ни глянь, шли приготовления к балу. |
Workmen from the estate were everywhere, and Frank came to lunch nearly every day. |
Повсюду были видны работники из поместья. Фрэнк завтракал с нами почти каждый день. |
The servants talked of nothing else, and Frith stalked about as though the whole of the evening would depend on him alone. |
Слуги не говорили ни о чем другом, и Фрис выступал с таким торжественным видом, словно успех всего вечера зависел от него одного. |
Robert rather lost his head, and kept forgetting things, napkins at lunch, and handing vegetables. |
Роберт совсем потерял голову и путал все еще больше, чем обычно. |
He wore a harassed expression, like someone who has got to catch a train. |
С его лица не сходило тревожное выражение, как у человека, который боится опоздать на поезд. |
The dogs were miserable. |
Еще хуже себя чувствовали собаки. |
Jasper trailed about the hall with his tail between his legs, and nipped every workman on sight. |
Джеспер, поджав хвост, трусил взад-вперед по холлу и норовил цапнуть каждого работника, который попадался ему на глаза. |
He used to stand on the terrace, barking idiotically, and then dash madly to one corner of the lawn and eat grass in a sort of frenzy. |
А то останавливался на террасе и глупо лаял, а затем кидался в угол лужайки и, как безумный, поедал траву. |