Why should Maxim dislike Rebecca's cousin? |
С чего бы Максиму питать неприязнь к двоюродному или там троюродному брату Ребекки? |
Why had he forbidden him to come to Manderley? |
Почему он запретил Фейвелу приезжать в Мэндерли? |
Beatrice had called him a bounder. |
Беатрис назвала его прохвостом. |
She had not said much about him. |
Вот все, что она сказала. |
And the more I considered him the more I agreed with her. |
И чем больше я думала о нем, тем больше с ней соглашалась. |
Those hot blue eyes, that loose mouth, and the careless familiar laugh. |
Эти похотливые голубые глаза, безвольный рот, беспечный фамильярный смех. |
Some people would consider him attractive. |
Кое-кому он, верно, кажется привлекательным. |
Girls in sweet shops giggling behind the counter, and girls who gave one programmes in a cinema. |
Девушкам в кондитерских магазинах, хихикающим за прилавком, девушкам в кинотеатрах, продающим программки. |
I knew how he would look at them, smiling, and half whistling a tune under his breath. |
Я представляла, как он поглядывает на них, улыбаясь и тихонько насвистывая что-нибудь сквозь зубы. |
The sort of look and the type of whistle that would make one feel uncomfortable. |
Такой взгляд и такой свист, от которых почему-то чувствуешь себя неловко. |
I wondered how well he knew Manderley. |
Интересно, он хорошо знает Мэндерли? |
He seemed quite at home, and Jasper certainly recognised him, but these two facts did not fit in with Maxim's words to Mrs Danvers. |
Он вел себя как дома, и Джеспер его узнал - это бесспорно, но тогда как объяснить слова Максима, его выговор миссис Дэнверс? |
And I could not connect him with my idea of Rebecca. |
И я никак не могла связать его с моим представлением о Ребекке. |
Rebecca, with her beauty, her charm, her breeding, why did she have a cousin like Jack Favell? |
Ребекка, с ее красотой, ее очарованием, ее превосходными манерами, - откуда у нее такой брат, как Джек Фейвел? |
It was wrong, out of all proportion. |
Это было неуместно, ни с чем не сообразно. |
I decided he must be the skeleton in the family cupboard, and Rebecca with her generosity had taken pity on him from time to time and invited him to Manderley, perhaps when Maxim was from home, knowing his dislike. |
Я решила, что с Фейвелом связана какая-то позорная семейная тайна, и Ребекка, при ее великодушии, жалела его и приглашала изредка в Мэндерли, возможно, в отсутствие Максима, зная об его антипатии к брату. |
There had been some argument about it probably, Rebecca defending him, and ever after this perhaps a slight awkwardness whenever his name was mentioned. |
Вероятно, у них был по его поводу спор, Ребекка его защищала, и с тех пор, возможно, при упоминании его имени возникала неловкость. |
As I sat down to dinner in the dining-room in my accustomed place, with Maxim at the head of the table, I pictured Rebecca sitting in where I sat now, picking up her fork for the fish, and then the telephone ringing and Frith coming into the room and saying |
Садясь на свое обычное место за обеденным столом, во главе которого, как всегда, сидел Максим, я представляла Ребекку, сидящую там, где сейчас была я, видела, как она берет вилку для рыбы, и в это время звонит телефон, входит Фрис: |
'Mr Favell on the phone, Madam, wishing to speak to you,' and Rebecca would get up from her chair with a quick glance at Maxim, who would not say anything, who would go on eating his fish. |
"Мистер Фейвел на проводе, мадам, просит вас подойти", - и Ребекка встает со стула, кинув быстрый взгляд на Максима, но тот ничего не говорит и молча продолжает есть. |
And when she came back, having finished her conversation, and sat down in her place again, Rebecca would begin talking about something different, in a gay, careless way, to cover up the little cloud between them. |
Кончив разговор, Ребекка возвращается на место и принимается весело и беззаботно болтать, чтобы развеять облачко, повисшее над ними. |
At first Maxim would be glum, answering in monosyllables, but little by little she would win his humour back again, telling him some story of her day, about someone she had seen in Kerrith, and when they had finished the next course he would be laughing again, looking at her and smiling, putting out his hand to her across the table. |
Сперва Максим будет хмуриться, будет односложно буркать ей в ответ, но мало-помалу она приведет его в хорошее настроение, расскажет какой-нибудь эпизод, случившийся с ней в тот день, или о ком-нибудь, кого она видела в Керрите, и к концу следующего блюда Максим будет смеяться и будет глядеть на нее с улыбкой и протягивать к ней руку через стол. |
'What the devil are you thinking about?' said Maxim. |
- Что с тобой происходит, черт побери? - сказал Максим. |
I started, the colour flooding my face, for in that brief moment, sixty seconds in time perhaps, I had so identified myself with Rebecca that my own dull self did not exist, had never come to Manderley. |
Я вздрогнула, краска залила мне лицо. За этот короткий момент, за какие-то шестьдесят секунд, не больше, я настолько отождествила себя с Ребеккой, что мое собственное скучное "я" перестало существовать, я никогда и не появлялась в Мэндерли. |
I had gone back in thought and in person to the days that were gone. |
Все мысли мои, все мое существо были в прошлом. |
'Do you know you were going through the most extraordinary antics instead of eating your fish?' said Maxim. |
- Знаешь, вместо того, чтобы есть рыбу, ты разыграла здесь целую пантомиму, - сказал Максим. - Корчила самые невероятные рожи. |
'First you listened, as though you heard the telephone, and then your lips moved, and you threw half a glance at me. |
Сперва ты прислушалась, словно зазвонил телефон, затем губы твои шевельнулись, и ты украдкой взглянула на меня. |
And you shook your head, and smiled, and shrugged your shoulders. |
Ты качала головой, улыбалась, пожимала плечами. |
All in about a second. |
Все в одну секунду. |
Are you practising your appearance for the fancy dress ball?' |
Ты что - репетируешь свой выход на костюмированном балу? |
He looked across at me, laughing, and I wondered what he would say if he really knew my thoughts, my heart, and my mind, and that for one second he had been the Maxim of another year, and I had been Rebecca. |
Он со смехом смотрел на меня, а я думала: что бы он сказал, если бы мог прочитать мои мысли, знал, что у меня на сердце и на уме, догадался, что в течение секунды он был Максимом прошлого года, а я - Ребеккой. |
'You look like a little criminal,' he said, 'what is it?' |
- У тебя вид маленькой преступницы, - сказал он.- В чем дело? |
'Nothing,' I said quickly, |
- Ни в чем, - быстро проговорила я. |
' I wasn't doing anything.' |
- Я не совершила ничего дурного. |