Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Mother said I was to be sure and tell her,' said Clarice. - Матушка говорит, чтобы я спросила и сказала ей, - продолжала Клэрис.
'She remembers the last ball they gave at Manderley, and she has never forgotten it. - Она была тут в прошлый раз и ничего не забыла.
Will you be hiring a costume from London, do you think?' Вы думаете взять костюм в Лондоне напрокат?
' I haven't made up my mind, Clarice,' I said. - Я еще не решила, Клэрис, - сказала я.
'But I tell you what. - Но знаешь что?
When I do decide, I shall tell you and nobody else. Когда я выберу себе костюм, я тебе сразу скажу. Тебе и больше никому.
It will be a dead secret between us both.' Это будет наш секрет.
'Oh, Madam, how exciting,' breathed Clarice. - О мадам, как интересно! - чуть не задохнулась Клэрис.
' I don't know how I am going to wait for the day.' - Мне просто не дождаться.
I was curious to know Mrs Danvers' reaction to the news. Мне было любопытно узнать, как реагировала на новость миссис Дэнверс.
Since that afternoon I dreaded even the sound of her voice down the house telephone, and by using Robert as mediator between us I was spared this last ordeal. С того последнего дня я боялась даже звука ее голоса по внутреннему телефону и, чтобы избавиться от этого испытания, передавала все, что мне было нужно, через Роберта.
I could not forget the expression of her face when she left the library after that interview with Maxim. Я не могла забыть выражения ее лица, когда она вышла из библиотеки после разговора с Максимом.
I thanked God she had not seen me crouching in the gallery. Я благодарила небо, что она не заметила меня на галерее.
And I wondered, too, if she thought that it was I who had told Maxim about Favell's visit to the house. Я не раз спрашивала себя, не считает ли миссис Дэнверс, что о приезде Фейвела рассказала Максиму я.
If so, she would hate me more than ever. Если да, она еще сильней возненавидела меня.
I shuddered now when I remembered the touch of her hand on my arm, and that dreadful soft, intimate pitch of her voice close to my ear. Я вновь с содроганием чувствовала прикосновение ее руки к моему плечу, слышала этот ужасный, доверительный, мягкий голос у самого моего уха.
I did not want to remember anything about that afternoon. Я не хотела вспоминать тот день.
That was why I did not speak to her, not even on the house telephone. Вот почему я не говорила с ней даже по домашнему телефону.
The preparations went on for the ball. Приготовления к балу шли своим чередом.
Everything seemed to be done down at the estate office. Все делалось, по-видимому, в конторе поместья.
Maxim and Frank were down there every morning. Максим и Фрэнк каждый день уходили туда с самого утра.
As Frank had said, I did not have to bother my head about anything. Как и сказал Фрэнк, мне не надо было ничем себя утруждать.
I don't think I licked one stamp. Вряд ли я наклеила хоть одну марку.
I began to get in a panic about my costume. Но постепенно я стала впадать в панику насчет моего костюма.
It seemed so feeble not to be able to think of anything, and I kept remembering all the people who would come, from Kerrith and round about, the bishop's wife who had enjoyed herself so much the last time, Beatrice and Giles, that tiresome Lady Crowan, and many more people I did not know and who had never seen me, they would every one of them have some criticism to offer, some curiosity to know what sort of effort I should make. Ну что я за жалкое создание - не могу хоть что-нибудь придумать! Я вспоминала всех людей, которые придут на бал из Керрита и соседних поместий, жену епископа - ей так понравилось здесь в прошлый раз, - Беатрис и Джайлса, и эту нудную леди Кроуэн, и многих других, кого я не знала и кто никогда не видел меня; каждый из них осмотрит меня критическим взором, каждому интересно, на что я способна.
At last, in desperation, I remembered the books that Beatrice had given me for a wedding present, and I sat down in the library one morning turning over the pages as a last hope, passing from illustration to illustration in a sort of frenzy. Наконец в полном отчаянии я вспомнила о свадебном подарке Беатрис и однажды утром уселась в библиотеке и принялась лихорадочно листать страницы, переходя от картинки к картинке в последней надежде что-нибудь найти.
Nothing seemed suitable, they were all so elaborate and pretentious, those gorgeous costumes of velvet and silk in the reproductions given of Rubens, Rembrandt and others. Все казалось мне неподходящим, все эти роскошные платья из шелка и из бархата на репродукциях картин Рубенса, Рембрандта и прочих были такими вычурными и претенциозными.
I got hold of a piece of paper and a pencil and copied one or two of them, but they did not please me, and I threw the sketches into the waste-paper basket in disgust, thinking no more about them. Я взяла лист бумаги и карандаш и срисовала одно или два из них, но наброски не понравились мне, я выкинула их в мусорную корзину и тут же забыла о них.
In the evening, when I was changing for dinner, there was a knock at my bedroom door. Вечером, в то время как я переодевалась к обеду, раздался стук в дверь спальни.
I called Я крикнула:
' Come in,' thinking it was Clarice. "Войдите!", думая, что это Клэрис.
The door opened and it was not Clarice. Дверь распахнулась. Это была не Клэрис.
It was Mrs Danvers. Это была миссис Дэнверс.
She held a piece of paper in her hand. Она держала в руке листок бумаги.
'I hope you will forgive me disturbing you,' she said, 'but I was not sure whether you meant to throw these drawings away. - Простите, что обеспокоила вас, - сказала она, -но я не знала, нарочно вы выбросили эти рисунки или нет.
All the waste-paper baskets are always brought to me to check, at the end of the day, in case of mislaying anything of value. Каждый вечер мне приносят на проверку все корзинки для бумаг, чтобы не затерялось ничего ценного.
Robert told me this was thrown into the library basket.' Роберт сказал, что вы кинули это в библиотеке.
I had turned quite cold all over at the sight of her, and at first I could not find my voice. При взгляде на нее я вся похолодела, голос не повиновался мне.
She held out the paper for me to see. Она протянула поближе листок бумаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x