It was the rough drawing I had done during the morning. |
Это был набросок, который я сделала утром. |
'No, Mrs Danvers,' I said, after a moment, 'it doesn't matter throwing that away. |
- Да, миссис Дэнверс, - наконец ответила я, - это можно выкинуть. |
It was only a rough sketch. |
Это всего лишь черновой набросок. |
I don't want it.' |
Он мне не нужен. |
'Very good,' she said, 'I thought it better to enquire from you personally to save any misunderstanding.' |
- Очень хорошо, - сказала она, - но я сочла, что лучше все выяснить лично у вас, чтобы не было недоразумений. |
' Yes,' I said. 'Yes, of course.' |
- Да, разумеется. |
I thought she would turn and go, but she went on standing there by the door. |
Я думала, она повернется и уйдет, но она продолжала стоять у двери. |
'So you have not decided yet what you will wear?' she said. |
- Так, значит, вы еще не решили насчет костюма, -оказала она. |
There was a hint of derision in her voice, a trace of odd satisfaction. |
В ее тоне проскользнула насмешка, странное удовлетворение. |
I supposed she had heard of my efforts through Clarice in some way. |
По-видимому, она каким-то образом узнала от Клэрис о моих безуспешных усилиях. |
'No,' I said. 'No, I haven't decided.' |
- Да, - выдавила я из себя, - я еще не решила. |
She continued watching me, her hand on the handle of the door. |
Она по-прежнему не сводила с меня глаз, даже уже держась за ручку двери. |
'I wonder you don't copy one of the pictures in the gallery,' she said. |
- Почему бы вам не скопировать какую-нибудь из картин в галерее? - спросила миссис Дэнверс. |
I pretended to file my nails. |
Я сделала вид, что подпиливаю ногти. |
They were too short and too brittle, but the action gave me something to do and I did not have to look at her. |
Они были для этого слишком короткие и ломкие, но это занятие позволяло мне не глядеть на нее. |
' Yes, I might think about that,' I said. |
- Да, об этом надо подумать, - сказала я. |
I wondered privately why such an idea had never come to me before. |
А про себя удивилась, почему это не пришло мне в голову раньше. |
It was an obvious and very good solution to my difficulty. |
Такое явное и превосходное разрешение всех моих трудностей. |
I did not want her to know this though. |
Однако я не хотела, чтобы она догадалась о моих мыслях. |
I went on filing my nails. |
Я продолжала подпиливать ногти. |
'All the pictures in the gallery would make good costumes,' said Mrs Danvers, 'especially that one of the young lady in white, with her hat in her hand. |
- На любом портрете в галерее прекрасный костюм, - продолжала миссис Дэнверс, - в особенности на портрете дамы в белом, той, что держит шляпу в руке. |
I wonder Mr de Winter does not make it a period ball, everyone dressed more or less the same, to be in keeping. |
Жаль, мистер де Уинтер не устраивает маскарад какой-нибудь одной эпохи, когда все одеты похоже друг на друга, чтобы не было разнобоя. |
I never think it looks right to see a clown dancing with a lady in powder and patches.' |
Мне всегда было неприятно смотреть, как клоун танцует с дамой в пудреном парике и в мушках. |
'Some people enjoy the variety,' I said. 'They think it makes it all the more amusing.' |
- Многим людям нравится разнообразие, -заметила я, - они считают, что тогда все выглядит еще смешней. |
' I don't like it myself,' said Mrs Danvers. |
- Я сама маскарадов не люблю. |
Her voice was surprisingly normal and friendly, and I wondered why it was she had taken the trouble to come up with my discarded sketch herself. |
Ее голос звучал на удивление нормально, даже дружелюбно, и я подумала: в чем дело, почему она взяла на себя труд подняться ко мне с этим выброшенным рисунком? |
Did she want to be friends with me at last? |
Может быть, она наконец хочет быть со мной в дружбе? |
Or did she realise that it had not been me at all who had told Maxim about Favell, and this was her way of thanking me for my silence? |
Или она поняла, что о Фейвеле Максиму рассказал кто-то другой, а не я, и хочет таким образом поблагодарить меня за молчание? |
'Has not Mr de Winter suggested a costume for you?' she said. |
- А мистер де Уинтер ничего вам не предлагал? -спросила она. |
'No,' I said, after a moment's hesitation. |
- Нет, - ответила я после секундного колебания. |
'No, I want to surprise him and Mr Crawley. |
- Нет, я хочу сделать ему и мистеру Кроли сюрприз. |
I don't want them to know anything about it.' |
Я не хочу, чтобы они знали заранее о моем костюме. |
'It's not for me to make a suggestion, I know,' she said, 'but when you do decide, I should advise you to have your dress made in London. |
- Я понимаю, советовать вам - не мое дело, -сказала миссис Дэнверс, - но когда вы на чем-нибудь остановитесь, закажите этот костюм в Лондоне. |
There is no one down here can do that sort of thing well. |
В наших краях такую вещь никто хорошо не сошьет. |
Voce, in Bond Street, is a good place I know.' |
Я слышала, что Воус на Бонд-стрит как раз подходящая фирма. |
' I must remember that,' I said. |
- Надо запомнить, - сказала я. |
'Yes,' she said, and then, as she opened the door, 'I should study the pictures in the gallery, Madam, if I were you, especially the one I mentioned. |
- Да, - подтвердила она и, уже открывая дверь, добавила: - Я бы на вашем месте все же рассмотрела картины в галерее, мадам, особенно ту, о которой я вам говорю. |
And you need not think I will give you away. |
И не бойтесь, что я вас выдам. |
I won't say a word to anyone.' |
Я никому и словечком не обмолвлюсь. |
"Thank you, Mrs Danvers,' I said. |
- Спасибо, миссис Дэнверс, - сказала я. |
She shut the door very gently behind her. |
Она бесшумно прикрыла за собой дверь. |
I went on with my dressing, puzzled at her attitude, so different from our last encounter, and wondering whether I had the unpleasant Favell to thank for it. |
Я снова принялась одеваться, пораженная ее поведением - ничего похожего на нашу прошлую встречу, - спрашивая себя, не должна ли я благодарить за это противного Фейвела. |
Rebecca's cousin. |
Брат Ребекки. |