' Tell me what you were thinking?' |
- Скажи мне, о чем ты думала? |
' Why should I? |
- С какой стати? |
You never tell me what you are thinking about.' |
Ты никогда не говоришь мне, о чем ты думаешь. |
'I don't think you've ever asked me, have you?' |
- По-моему, ты никогда и не спрашиваешь меня об этом, разве не так? |
' Yes, I did once.' |
- Нет, спрашиваю. Один раз спросила. |
' I don't remember.' |
- Не помню. |
' We were in the library.' |
- Мы были в библиотеке. |
' Very probably. |
- Вполне возможно. |
What did I say?' |
И что же я ответил? |
'You told me you were wondering who had been chosen to play for Surrey against Middlesex.' |
- Ты сказал, что гадаешь, какую крикетную команду поставят играть за Серрей против Мидлсекса. |
Maxim laughed again. |
Максим опять рассмеялся. |
'What a disappointment to you. |
- Какое разочарование! |
What did you hope I was thinking?' |
О чем же, ты воображала, я думал? |
'Something very different.' |
- О чем-то совсем другом. |
'What sort of thing?' |
- В каком роде? |
' Oh, I don't know.' |
- О, не знаю. |
'No, I don't suppose you do. |
- Да, вряд ли ты это знаешь. |
If I told you I was thinking about Surrey and Middlesex I was thinking about Surrey and Middlesex. |
Если я сказал тебе, что думаю о крикете, значит, я и думал о крикете. |
Men are simpler than you imagine, my sweet child. |
Мужчины куда примитивней, чем тебе кажется, мое милое дитя. |
But what goes on in the twisted tortuous minds of women would baffle anyone. |
А вот то, что происходит в лживых, извращенных умах женщин, может кого угодно поставить в тупик. |
Do you know, you did not look a bit like yourself just now? |
Знаешь, ты только что была совсем на себя не похожа. |
You had quite a different expression on your face.' |
Совсем чужое выражение лица. |
' I did? |
- Да? |
What sort of expression?' |
Какое? |
' I don't know that I can explain. |
- Не знаю, смогу ли объяснить. |
You looked older suddenly, deceitful. |
У тебя вдруг сделался какой-то взрослый и лживый вид. |
It was rather unpleasant.' |
Это было довольно неприятно. |
' I did not mean to.' |
- Я не нарочно. |
'No, I don't suppose you did.' |
- Да, думаю, что так. |
I drank some water, watching him over the rim of my glass. |
Я отпила глоток воды, наблюдая за ним поверх стакана. |
'Don't you want me to look older?' I said. |
- А ты не хочешь, чтобы я выглядела старше? -спросила я. |
'No: |
- Нет. |
' Why not?' |
- Почему? |
'Because it would not suit you.' |
- Потому что это тебе не идет. |
' One day I shall. |
- Но когда-нибудь я стану старше. |
It can't be helped. |
Это неизбежно. |
I shall have grey hair, and lines and things.' |
У меня будут седые волосы, и морщины, и все такое. |
' I don't mind that.' |
- Ничего не имею против. |
'What do you mind then?' |
- Так против чего тогда ты возражаешь? |
'I don't want you to look like you did just now. |
- Я не хочу, чтобы ты выглядела так, как выглядела минуту назад. |
You had a twist to your mouth and a flash of knowledge in your eyes. |
Ты скривила рот, а в твоих глазах мелькнула вдруг опытность. |
Not the right sort of knowledge.' |
Неподходящая опытность. |
I felt very curious, rather excited. |
Во мне вспыхнуло любопытство. |
'What do you mean, Maxim? |
- Что ты хочешь этим сказать, Максим? |
What isn't the right sort of knowledge?' |
Что значит - неподходящая опытность? |
He did not answer for a moment. |
Он ответил не сразу. |
Frith had come back into the room and was changing the plates. |
В комнату вошел Фрис и поменял тарелки. |
Maxim waited until Frith had gone behind the screen and through the service door before speaking again. |
Максим подождал, пока он вышел, и лишь тогда заговорил: |
'When I met you first you had a certain expression on your face,' he said slowly, 'and you have it still. |
- Когда я впервые встретил тебя, у тебя было какое-то особое выражение лица, - сказал он медленно. |
I'm not going to define it, I don't know how to. |
- Оно сохранилось у тебя до сих пор. |
But it was one of the reasons why I married you. |
Я не буду его определять, я не смогу этого сделать. |
A moment ago, when you were going through that curious little performance, the expression had gone. |
Но это было одной из причин, почему я на тебе женился. Минуту назад, когда ты разыгрывала здесь свою пантомиму, это выражение исчезло. |
Something else had taken its place.' |
Его вытеснило другое. |
'What sort of thing? |
- Какое другое? |
Explain to me, Maxim,' I said eagerly. |
Объясни мне, Максим, - горячо сказала я. |
He considered me a moment, his eyebrows raised, whistling softly. |
Он смотрел на меня с минуту, подняв брови и тихо насвистывая. |
' Listen, my sweet. |
- Послушай, детка. |
When you were a little girl, were you ever forbidden to read certain books, and did your father put those books under lock and key?' |
Когда ты была маленькой, случалось так, что тебе запрещали читать некоторые книги и твой отец запирал их от тебя на ключ? |
' Yes,' I said. |
- Да, - сказала я. |
'Well, then. |
- Ну, так вот. |
A husband is not so very different from a father after all. |
Муж не слишком отличается от отца в конечном счете. |
There is a certain type of knowledge I prefer you not to have. |
Есть некоторые вещи, которые тебе лучше не знать. |
It's better kept under lock and key. |
Лучше, чтобы они были заперты на ключ. |
So that's that. |
Так-то вот. |
And now eat up your peaches, and don't ask me any more questions, or I shall put you in the corner.' |
А теперь доедай персики и не задавай больше вопросов, не то я поставлю тебя в угол. |
'I wish you would not treat me as if I was six,' I said. |
- Почему ты обращаешься со мной так, точно мне шесть лет? |
'How do you want to be treated?' |
- А как ты хочешь, чтобы я с тобой обращался? |
'Like other men treat their wives.' |
- Как другие мужья обращаются со своими женами. |
'Knock you about, you mean?' |
- Колотил тебя, ты хочешь сказать? |
'Don't be absurd. |
- Не говори чепухи. |
Why must you make a joke of everything?' |
Почему ты все обращаешь в шутку? |
'I'm not joking. |
- Я не шучу. |
I'm very serious.' |
Я сама серьезность. |
'No, you're not. |
- Вовсе нет. |
I can tell by your eyes. |
По глазам видно. |
You're playing with me all the time, just as if I was a silly little girl.' |
Ты все время играешь со мной, словно я глупенькая маленькая девочка. |
' Alice-in-Wonderland. |
- Алиса в Стране Чудес. |
That was a good idea of mine. |
Это была неплохая мысль. |
Have you bought your sash and your hair-ribbon yet?' |
Ты купила уже ленту для банта и пояс? |
' I warn you. |
- Я тебя предупреждаю. |
You'll get the surprise of your life when you do see me in my fancy dress.' |
Ты глазам своим не поверишь, когда увидишь мой костюм. |
' I'm sure I shall. |
- В этом я не сомневаюсь. |
Get on with your peach and don't talk with your mouth full. |
Ну, ешь же персик и не разговаривай с полным ртом. |
I've got a lot of letters to write after dinner.' |
Мне еще надо написать после обеда кучу писем. |
He did not wait for me to finish. |
Он не стал меня дожидаться. |