Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Tell me what you were thinking?' - Скажи мне, о чем ты думала?
' Why should I? - С какой стати?
You never tell me what you are thinking about.' Ты никогда не говоришь мне, о чем ты думаешь.
'I don't think you've ever asked me, have you?' - По-моему, ты никогда и не спрашиваешь меня об этом, разве не так?
' Yes, I did once.' - Нет, спрашиваю. Один раз спросила.
' I don't remember.' - Не помню.
' We were in the library.' - Мы были в библиотеке.
' Very probably. - Вполне возможно.
What did I say?' И что же я ответил?
'You told me you were wondering who had been chosen to play for Surrey against Middlesex.' - Ты сказал, что гадаешь, какую крикетную команду поставят играть за Серрей против Мидлсекса.
Maxim laughed again. Максим опять рассмеялся.
'What a disappointment to you. - Какое разочарование!
What did you hope I was thinking?' О чем же, ты воображала, я думал?
'Something very different.' - О чем-то совсем другом.
'What sort of thing?' - В каком роде?
' Oh, I don't know.' - О, не знаю.
'No, I don't suppose you do. - Да, вряд ли ты это знаешь.
If I told you I was thinking about Surrey and Middlesex I was thinking about Surrey and Middlesex. Если я сказал тебе, что думаю о крикете, значит, я и думал о крикете.
Men are simpler than you imagine, my sweet child. Мужчины куда примитивней, чем тебе кажется, мое милое дитя.
But what goes on in the twisted tortuous minds of women would baffle anyone. А вот то, что происходит в лживых, извращенных умах женщин, может кого угодно поставить в тупик.
Do you know, you did not look a bit like yourself just now? Знаешь, ты только что была совсем на себя не похожа.
You had quite a different expression on your face.' Совсем чужое выражение лица.
' I did? - Да?
What sort of expression?' Какое?
' I don't know that I can explain. - Не знаю, смогу ли объяснить.
You looked older suddenly, deceitful. У тебя вдруг сделался какой-то взрослый и лживый вид.
It was rather unpleasant.' Это было довольно неприятно.
' I did not mean to.' - Я не нарочно.
'No, I don't suppose you did.' - Да, думаю, что так.
I drank some water, watching him over the rim of my glass. Я отпила глоток воды, наблюдая за ним поверх стакана.
'Don't you want me to look older?' I said. - А ты не хочешь, чтобы я выглядела старше? -спросила я.
'No: - Нет.
' Why not?' - Почему?
'Because it would not suit you.' - Потому что это тебе не идет.
' One day I shall. - Но когда-нибудь я стану старше.
It can't be helped. Это неизбежно.
I shall have grey hair, and lines and things.' У меня будут седые волосы, и морщины, и все такое.
' I don't mind that.' - Ничего не имею против.
'What do you mind then?' - Так против чего тогда ты возражаешь?
'I don't want you to look like you did just now. - Я не хочу, чтобы ты выглядела так, как выглядела минуту назад.
You had a twist to your mouth and a flash of knowledge in your eyes. Ты скривила рот, а в твоих глазах мелькнула вдруг опытность.
Not the right sort of knowledge.' Неподходящая опытность.
I felt very curious, rather excited. Во мне вспыхнуло любопытство.
'What do you mean, Maxim? - Что ты хочешь этим сказать, Максим?
What isn't the right sort of knowledge?' Что значит - неподходящая опытность?
He did not answer for a moment. Он ответил не сразу.
Frith had come back into the room and was changing the plates. В комнату вошел Фрис и поменял тарелки.
Maxim waited until Frith had gone behind the screen and through the service door before speaking again. Максим подождал, пока он вышел, и лишь тогда заговорил:
'When I met you first you had a certain expression on your face,' he said slowly, 'and you have it still. - Когда я впервые встретил тебя, у тебя было какое-то особое выражение лица, - сказал он медленно.
I'm not going to define it, I don't know how to. - Оно сохранилось у тебя до сих пор.
But it was one of the reasons why I married you. Я не буду его определять, я не смогу этого сделать.
A moment ago, when you were going through that curious little performance, the expression had gone. Но это было одной из причин, почему я на тебе женился. Минуту назад, когда ты разыгрывала здесь свою пантомиму, это выражение исчезло.
Something else had taken its place.' Его вытеснило другое.
'What sort of thing? - Какое другое?
Explain to me, Maxim,' I said eagerly. Объясни мне, Максим, - горячо сказала я.
He considered me a moment, his eyebrows raised, whistling softly. Он смотрел на меня с минуту, подняв брови и тихо насвистывая.
' Listen, my sweet. - Послушай, детка.
When you were a little girl, were you ever forbidden to read certain books, and did your father put those books under lock and key?' Когда ты была маленькой, случалось так, что тебе запрещали читать некоторые книги и твой отец запирал их от тебя на ключ?
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'Well, then. - Ну, так вот.
A husband is not so very different from a father after all. Муж не слишком отличается от отца в конечном счете.
There is a certain type of knowledge I prefer you not to have. Есть некоторые вещи, которые тебе лучше не знать.
It's better kept under lock and key. Лучше, чтобы они были заперты на ключ.
So that's that. Так-то вот.
And now eat up your peaches, and don't ask me any more questions, or I shall put you in the corner.' А теперь доедай персики и не задавай больше вопросов, не то я поставлю тебя в угол.
'I wish you would not treat me as if I was six,' I said. - Почему ты обращаешься со мной так, точно мне шесть лет?
'How do you want to be treated?' - А как ты хочешь, чтобы я с тобой обращался?
'Like other men treat their wives.' - Как другие мужья обращаются со своими женами.
'Knock you about, you mean?' - Колотил тебя, ты хочешь сказать?
'Don't be absurd. - Не говори чепухи.
Why must you make a joke of everything?' Почему ты все обращаешь в шутку?
'I'm not joking. - Я не шучу.
I'm very serious.' Я сама серьезность.
'No, you're not. - Вовсе нет.
I can tell by your eyes. По глазам видно.
You're playing with me all the time, just as if I was a silly little girl.' Ты все время играешь со мной, словно я глупенькая маленькая девочка.
' Alice-in-Wonderland. - Алиса в Стране Чудес.
That was a good idea of mine. Это была неплохая мысль.
Have you bought your sash and your hair-ribbon yet?' Ты купила уже ленту для банта и пояс?
' I warn you. - Я тебя предупреждаю.
You'll get the surprise of your life when you do see me in my fancy dress.' Ты глазам своим не поверишь, когда увидишь мой костюм.
' I'm sure I shall. - В этом я не сомневаюсь.
Get on with your peach and don't talk with your mouth full. Ну, ешь же персик и не разговаривай с полным ртом.
I've got a lot of letters to write after dinner.' Мне еще надо написать после обеда кучу писем.
He did not wait for me to finish. Он не стал меня дожидаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x