Maxim lit a cigarette and his eyes met mine over the teapot. |
Максим зажег сигарету, наши глаза встретились поверх заварного чайника. |
'What do you think about it?' he said. |
- А ты что думаешь об этом? - спросил он. |
' I don't know,' I said uncertainly. |
- Не знаю, - нерешительно проговорила я. |
' I don't mind.' |
- Я не против. |
'Of course she longs to have a ball in her honour,' gushed Lady Crowan. |
- Конечно же, ей до смерти хочется, чтобы вы дали бал в ее честь, - ворвалась в разговор леди Кроуэн. |
'What girl wouldn't? |
- И какой бы молоденькой женщине не хотелось? |
You'd look sweet, Mrs de Winter, dressed as a little Dresden shepherdess, your hair tucked under a big three-cornered hat.' |
Вы будете так прелестно выглядеть, миссис де Уинтер, в костюме пастушки - как те пастушки из дрезденского фарфора - с волосами, подобранными под огромную шляпу. |
I thought of my clumsy hands and feet and the slope of my shoulders. |
Я подумала о своих неуклюжих руках и ногах, о слишком покатых плечах. |
A fine Dresden shepherdess I should make! |
Хорошенькая из меня выйдет пастушка. |
What an idiot the woman was. |
Ну и глупа же эта женщина. |
I was not surprised when nobody agreed with her, and once more I was grateful to Frank for turning the conversation away from me. |
Я не удивилась, что ее никто не поддержал, и в который уже раз поблагодарила мысленно Фрэнка за то, что он перевел разговор на другое. |
'As a matter of fact, Maxim, someone was talking about it the other day. |
- По правде сказать, Максим, у меня уже был об этом разговор на днях, не помню только с кем. |
"I suppose we shall be having some sort of celebration for the bride, shan't we, Mr Crawley?" he said. |
"Я надеюсь, в Мэндерли устроят праздник в честь новобрачной, как вы думаете, мистер Кроли? -спросили меня. |
"I wish Mr de Winter would give a ball again. |
- Вот бы мистер де Уинтер снова устроил бал! |
It was rare fun for all of us." |
Мы все так веселились в прошлый раз". |
It was Tucker at the home farm,' he added, to Lady Crowan. |
Такер, наш арендатор с фермы, вот кто меня спрашивал, - добавил он, повернувшись к леди Кроуэн. |
'Of course they do adore a show of any kind. |
- Конечно, все они обожают всяческие зрелища. |
I don't know, I told him. |
"Не знаю, - сказал я ему. |
Mr de Winter hasn't said anything to me.' |
- Мистер де Уинтер ничего об этом не упоминал". |
'There you are,' said Lady Crowan triumphantly to the drawing-room in general. |
- Вот видите! - торжествующе воскликнула леди Кроуэн, обращаясь ко всем присутствующим. |
'What did I say? |
- Что я говорила? |
Your own people are asking for a ball. |
Ваши собственные люди просят устроить бал. |
If you don't care for us, surely you care about them.' |
Если наши просьбы вас не трогают, к ним-то вы прислушаетесь? |
Maxim still watched me doubtfully over the teapot. |
Максим все еще в раздумье поглядывал на меня. |
It occurred to me that perhaps he thought I could not face it, that being shy, as he knew only too well, I should find myself unable to cope. |
Возможно, он боится, что мне не выдержать такого сборища, что при моей робости, о которой он прекрасно знает, я не справлюсь со своей ролью хозяйки дома, окажусь не на высоте. |
I did not want him to think that. |
Я не хотела, чтобы он так думал. |
I did not want him to feel I should let him down. |
Не хотела, чтобы у него возникло чувство, будто я его подведу. |
' I think it would be rather fun,' I said. |
- Наверно, это будет очень весело, - сказала я. |
Maxim turned away, shrugging his shoulders. |
Максим отвернулся, пожал плечами. |
"That settles it of course,' he said. |
- Последнее слово, разумеется, за тобой, - сказал он. |
'All right, Frank, you will have to go ahead with the arrangements. |
- Хорошо, Фрэнк, вам придется тогда начать приготовления. |
Better get Mrs Danvers to help you. |
И возьмите, пожалуй, в помощь миссис Дэнверс. |
She will remember the form.' |
Она помнит, как все это делается. |
'That amazing Mrs Danvers is still with you then?' said Lady Crowan. |
- Эта чудаковатая миссис Дэнверс все еще служит у вас? - спросила леди Кроуэн. |
'Yes,' said Maxim shortly, 'have some more cake, will you? |
- Да, - коротко ответил Максим. - Не хотите еще кекса? |
Or have you finished? |
А, вы уже кончили. |
Then let's all go into the garden.' |
Тогда давайте пойдем в сад. |
We wandered out on to the terrace, everyone discussing the prospect of the ball and suitable dates, and then, greatly to my relief, the car parties decided it was time to take their departure, and the walkers went too, on being offered a lift. |
Мы вышли на террасу, обсуждая предстоящий бал и на какой день было бы всего удобней его назначить, и тут, к моему великому облегчению, приехавшие на машинах гости решили, что им, пожалуй, пора двигаться в путь, и предложили подбросить домой тех, кто пришел пешком. Мы остались одни. |
I went back into the drawing-room and had another cup of tea which I thoroughly enjoyed now that the burden of entertaining had been taken from me, and Frank came too, and we crumbled up the remains of the scones and ate them, feeling like conspirators. |
Я прошла в гостиную и налила себе новую чашку чаю; я выпила ее с наслаждением, избавленная наконец от тяжкой необходимости угощать и занимать гостей. Вскоре ко мне присоединился Фрэнк, мы раскрошили оставшиеся овсяные лепешки и съели их, как два заговорщика. |
Maxim was throwing sticks for Jasper on the lawn. |
Максим на веранде кидал Джесперу прутики. |
I wondered if it was the same in every home, this feeling of exuberance when visitors had gone. |
Интересно, подумала я, во всех домах бывает это чувство радости и полноты жизни после ухода гостей? |
We did not say anything about the ball for a little while, and then, when I had finished my cup of tea and wiped my sticky fingers on a handkerchief, I said to Frank: |
Некоторое время мы не говорили о предстоящем бале, и только когда я покончила с чаем и вытерла липкие пальцы о носовой платок, я спросила Фрэнка: |
'What do you truthfully think about this fancy dress business?' |
- Скажите мне честно и откровенно, что вы на самом деле думаете о всей этой маскарадной затее? |