Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I got out of the car at the lodge gates and we kissed goodbye. Я вышла из машины у ворот перед сторожкой, и мы расцеловались на прощание.
'Put on some weight next time I see you,' she said; 'it doesn't suit you to be so thin. - Поправьтесь немного к нашей следующей встрече, - сказала она. - Вам не идет быть такой худой.
Give Maxim my love, and forgive me for today.' Передайте привет Максиму и простите меня за сегодня.
She vanished in a cloud of dust and I turned in down the drive. Она исчезла в облаке пыли, а я повернулась и пошла по аллее.
I wondered if it had altered much since Maxim's grandmother had driven down it in her carriage. Интересно, очень здесь все изменилось с тех пор, как бабушка Максима ездила этим путем в экипаже?
She had ridden here as a young woman, she had smiled at the woman at the lodge as I did now. Она была молода тогда и улыбалась женщине в сторожке, как улыбнулась сейчас я.
And in her day the lodge-keeper's wife had curtseyed, sweeping the path with her full wide skirt. А жена привратника сделала ей в ответ книксен, как было принято в те дни, обмахнув дорожку широкой собранной юбкой.
This woman nodded to me briefly, and then called to her little boy, who was grubbing with some kittens at the back. А мне в ответ был лишь короткий кивок, и женщина принялась звать сына, возившегося с котятами позади сторожки.
Maxim's grandmother had bowed her head to avoid the sweeping branches of the trees, and the horse had trotted down the twisting drive where I now walked. Бабушка Максима наклоняла голову, чтобы ее не задели свисавшие ветви, а лошадь шла рысью по извилистой аллее, где я сейчас шагаю пешком.
The drive had been wider then, and smoother too, better kept. Аллея была тогда шире и глаже, лучше ухожена.
The woods did not encroach upon it. Лес еще не вторгся сюда.
I did not think of her as she was now, lying against those pillows, with that shawl around her. Я не хотела думать о ней такой, какой она была теперь, - лежащая на подушках старуха, укрытая шалью.
I saw her when she was young, and when Manderley was her home. Я представляла ее такой, какой она была в молодости, а Мэндерли был ее домом.
I saw her wandering in the gardens with a small boy, Maxim's father, clattering behind her on his hobby horse. Я видела, как она гуляет в саду, а маленький мальчик, отец Максима, гарцует позади на деревянной лошадке.
He would wear a stiff Norfolk jacket and a round white collar. На нем накрахмаленная курточка с поясом и широкий белый воротник.
Picnics to the cove would be an expedition, a treat that was not indulged in very often. Пикники в бухточке были тогда целым событием, удовольствием, которое доставляли себе лишь изредка.
There would be a photograph somewhere, in an old album - all the family sitting very straight and rigid round a tablecloth set upon the beach, the servants in the background beside a huge lunch-basket. Где-нибудь, в каком-нибудь старом альбоме должна быть фотография - вся семья сидит, словно аршин проглотив, вокруг расстеленной на берегу скатерти, а на заднем плане - слуги возле огромной корзины с провизией.
And I saw Maxim's grandmother when she was older too, a few years ago. Walking on the terrace at Manderley, leaning on a stick. Я рисовала себе бабушку Максима и тогда, когда она стала старше, такой, какой она была несколько лет назад и, опершись на палку, гуляла по террасам Мэндерли.
And someone walked beside her, laughing, holding her arm. Рисовала себе и еще кого-то, кто шел, смеясь и держа ее под руку с другой стороны.
Someone tall and slim and very beautiful, who had a gift, Beatrice said, of being attractive to people. Какую-то женщину. Высокую, стройную и прекрасную. У кого был дар, как сказала Беатрис, привлекать к себе все сердца.
Easy to like, I supposed, easy to love. От приязни до любви, подумала я, один шаг.
When I came to the end of the long drive at last I saw that Maxim's car was standing in front of the house. Подойдя наконец к дому, я заметила перед ним автомобиль Максима.
My heart lifted, I ran quickly into the hall. У меня стало легко на сердце, и я бегом вбежала в холл.
His hat and gloves were lying on the table. На столе лежали его шляпа и перчатки.
I went towards the library, and as I came near I heard the sound of voices, one raised louder than the other, Maxim's voice. Я направилась к библиотеке и, подойдя ближе, услышала голоса - один громче, чем другой, голос Максима.
The door was shut. Дверь была закрыта.
I hesitated a moment before going in. Я замешкалась, прежде чем войти.
'You can write and tell him from me to keep away from Manderley in future, do you hear? - Извольте написать ему и предупредить, чтобы впредь он держался от Мэндерли подальше, слышите?
Never mind who told me, that's of no importance. Неважно, кто мне об этом сказал, это не имеет значения.
I happen to know his car was seen here yesterday afternoon. Я случайно узнал, что его машину видели здесь вчера днем.
If you want to meet him you can meet him outside Manderley. Если хотите с ним встречаться, встречайтесь за пределами Мэндерли.
I won't have him inside the gates, do you understand? Я не допущу, чтобы он появлялся по эту сторону ворот, ясно?
Remember, I'm warning you for the last time.' Запомните: я предупреждаю вас в последний раз.
I slipped away from the door to the stairs. Я быстро скользнула к лестнице.
I heard the door of the library open. I ran swiftly up the stairs and hid in the gallery. Услышала, как открывается дверь в библиотеку, взлетела по ступеням и спряталась на галерее.
Mrs Danvers came out of the library, shutting the door behind her. Из библиотеки вышла миссис Дэнверс, закрыла за собой дверь.
I crouched against the wall of the gallery so that I should not be seen. Я скорчилась, прижалась к стене, стараясь стать незаметной.
I had caught one glimpse of her face. Передо мной мелькнуло ее лицо.
It was grey with anger, distorted, horrible. Оно посерело от злобы, черты исказились; ужасное лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x