I got out of the car at the lodge gates and we kissed goodbye. |
Я вышла из машины у ворот перед сторожкой, и мы расцеловались на прощание. |
'Put on some weight next time I see you,' she said; 'it doesn't suit you to be so thin. |
- Поправьтесь немного к нашей следующей встрече, - сказала она. - Вам не идет быть такой худой. |
Give Maxim my love, and forgive me for today.' |
Передайте привет Максиму и простите меня за сегодня. |
She vanished in a cloud of dust and I turned in down the drive. |
Она исчезла в облаке пыли, а я повернулась и пошла по аллее. |
I wondered if it had altered much since Maxim's grandmother had driven down it in her carriage. |
Интересно, очень здесь все изменилось с тех пор, как бабушка Максима ездила этим путем в экипаже? |
She had ridden here as a young woman, she had smiled at the woman at the lodge as I did now. |
Она была молода тогда и улыбалась женщине в сторожке, как улыбнулась сейчас я. |
And in her day the lodge-keeper's wife had curtseyed, sweeping the path with her full wide skirt. |
А жена привратника сделала ей в ответ книксен, как было принято в те дни, обмахнув дорожку широкой собранной юбкой. |
This woman nodded to me briefly, and then called to her little boy, who was grubbing with some kittens at the back. |
А мне в ответ был лишь короткий кивок, и женщина принялась звать сына, возившегося с котятами позади сторожки. |
Maxim's grandmother had bowed her head to avoid the sweeping branches of the trees, and the horse had trotted down the twisting drive where I now walked. |
Бабушка Максима наклоняла голову, чтобы ее не задели свисавшие ветви, а лошадь шла рысью по извилистой аллее, где я сейчас шагаю пешком. |
The drive had been wider then, and smoother too, better kept. |
Аллея была тогда шире и глаже, лучше ухожена. |
The woods did not encroach upon it. |
Лес еще не вторгся сюда. |
I did not think of her as she was now, lying against those pillows, with that shawl around her. |
Я не хотела думать о ней такой, какой она была теперь, - лежащая на подушках старуха, укрытая шалью. |
I saw her when she was young, and when Manderley was her home. |
Я представляла ее такой, какой она была в молодости, а Мэндерли был ее домом. |
I saw her wandering in the gardens with a small boy, Maxim's father, clattering behind her on his hobby horse. |
Я видела, как она гуляет в саду, а маленький мальчик, отец Максима, гарцует позади на деревянной лошадке. |
He would wear a stiff Norfolk jacket and a round white collar. |
На нем накрахмаленная курточка с поясом и широкий белый воротник. |
Picnics to the cove would be an expedition, a treat that was not indulged in very often. |
Пикники в бухточке были тогда целым событием, удовольствием, которое доставляли себе лишь изредка. |
There would be a photograph somewhere, in an old album - all the family sitting very straight and rigid round a tablecloth set upon the beach, the servants in the background beside a huge lunch-basket. |
Где-нибудь, в каком-нибудь старом альбоме должна быть фотография - вся семья сидит, словно аршин проглотив, вокруг расстеленной на берегу скатерти, а на заднем плане - слуги возле огромной корзины с провизией. |
And I saw Maxim's grandmother when she was older too, a few years ago. Walking on the terrace at Manderley, leaning on a stick. |
Я рисовала себе бабушку Максима и тогда, когда она стала старше, такой, какой она была несколько лет назад и, опершись на палку, гуляла по террасам Мэндерли. |
And someone walked beside her, laughing, holding her arm. |
Рисовала себе и еще кого-то, кто шел, смеясь и держа ее под руку с другой стороны. |
Someone tall and slim and very beautiful, who had a gift, Beatrice said, of being attractive to people. |
Какую-то женщину. Высокую, стройную и прекрасную. У кого был дар, как сказала Беатрис, привлекать к себе все сердца. |
Easy to like, I supposed, easy to love. |
От приязни до любви, подумала я, один шаг. |
When I came to the end of the long drive at last I saw that Maxim's car was standing in front of the house. |
Подойдя наконец к дому, я заметила перед ним автомобиль Максима. |
My heart lifted, I ran quickly into the hall. |
У меня стало легко на сердце, и я бегом вбежала в холл. |
His hat and gloves were lying on the table. |
На столе лежали его шляпа и перчатки. |
I went towards the library, and as I came near I heard the sound of voices, one raised louder than the other, Maxim's voice. |
Я направилась к библиотеке и, подойдя ближе, услышала голоса - один громче, чем другой, голос Максима. |
The door was shut. |
Дверь была закрыта. |
I hesitated a moment before going in. |
Я замешкалась, прежде чем войти. |
'You can write and tell him from me to keep away from Manderley in future, do you hear? |
- Извольте написать ему и предупредить, чтобы впредь он держался от Мэндерли подальше, слышите? |
Never mind who told me, that's of no importance. |
Неважно, кто мне об этом сказал, это не имеет значения. |
I happen to know his car was seen here yesterday afternoon. |
Я случайно узнал, что его машину видели здесь вчера днем. |
If you want to meet him you can meet him outside Manderley. |
Если хотите с ним встречаться, встречайтесь за пределами Мэндерли. |
I won't have him inside the gates, do you understand? |
Я не допущу, чтобы он появлялся по эту сторону ворот, ясно? |
Remember, I'm warning you for the last time.' |
Запомните: я предупреждаю вас в последний раз. |
I slipped away from the door to the stairs. |
Я быстро скользнула к лестнице. |
I heard the door of the library open. I ran swiftly up the stairs and hid in the gallery. |
Услышала, как открывается дверь в библиотеку, взлетела по ступеням и спряталась на галерее. |
Mrs Danvers came out of the library, shutting the door behind her. |
Из библиотеки вышла миссис Дэнверс, закрыла за собой дверь. |
I crouched against the wall of the gallery so that I should not be seen. |
Я скорчилась, прижалась к стене, стараясь стать незаметной. |
I had caught one glimpse of her face. |
Передо мной мелькнуло ее лицо. |
It was grey with anger, distorted, horrible. |
Оно посерело от злобы, черты исказились; ужасное лицо. |