She only connects him with Rebecca.' |
Для нее он связан с Ребеккой. |
We went on driving in silence. |
Мы продолжали путь в молчании. |
It was a relief to be in the car again. |
Как приятно снова очутиться в машине. |
I did not mind the jerky motion and the swaying corners. |
Пусть меня кидает из стороны в сторону, пусть кажется, что я вылечу на поворотах. |
'I'd forgotten she was so fond of Rebecca,' said Beatrice slowly, |
- Я забыла, что она очень любила Ребекку, -медленно произнесла Беатрис. |
'I was a fool not to expect something like this. |
- Вполне можно было ожидать чего-нибудь в этом роде. Ах, как глупо с моей стороны. |
I don't believe she ever took it in properly about the accident. |
Я думаю, она так никогда толком и не поняла, что произошло с Ребеккой. |
Oh, Lord, what a ghastly afternoon. |
О Боже, какой кошмарный день. |
What on earth will you think of me?' |
Что вы будете теперь обо мне думать! |
'Please, Beatrice, don't. |
- Ну, пожалуйста, Беатрис, перестаньте. |
I tell you I don't mind.' |
Говорю вам, мне это безразлично. |
' Rebecca made a great fuss of her always. |
- Ребекка всегда с ней носилась. |
And she used to have the old lady over to Manderley. |
Часто приглашала в Мэндерли. |
Poor darling Gran was much more alert then. |
Бедняжка бабушка была тогда куда живей. |
She used to rock with laughter at whatever Rebecca said. |
Она хохотала до упаду над каждым словом Ребекки. |
Of course she was always very amusing, and the old lady loved that. |
Конечно, та всегда была очень занятной, и это привлекало старую даму. |
She had an amazing gift, Rebecca I mean, of being attractive to people; men, women, children, dogs. |
У нее был поразительный дар - я имею в виду Ребекку - нравиться людям: мужчинам, женщинам, детям и даже собакам. |
I suppose the old lady has never forgotten her. |
Верно, старая дама до сих пор ее не забыла. |
My dear, you won't thank me for this afternoon.' |
Ах, милочка, вы не поблагодарите меня за этот визит. |
'I don't mind, I don't mind,' I repeated mechanically. |
- Не важно, не важно, - механически повторяла я. |
If only Beatrice could leave the subject alone. |
Ах, если бы Беатрис прекратила этот разговор. |
It did not interest me. |
Он не интересовал меня. |
What did it matter after all? |
Какое это имело значение? |
What did anything matter? |
Какое значение имело что бы то ни было на свете? |
'Giles will be very upset,' said Beatrice. |
- Джайлс будет очень расстроен, - сказала Беатрис. |
'He will blame me for taking you over. |
- Будет бранить меня за то, что я вас туда взяла. |
"What an idiotic thing to do, Bee." I can hear him saying it. |
Так и слышу его слова: "Что за идиотская мысль, Би!" |
I shall get into a fine row.' |
Меня ждет хорошая взбучка. |
'Don't say anything about it,' I said. |
- Не говорите ему ничего, - сказала я. |
' I would much rather it was forgotten. |
- Я бы предпочла, чтобы все было забыто. |
The story will only get repeated and exaggerated.' |
А так пойдет из уст в уста, да еще начнут сгущать краски. |
' Giles will know something is wrong from my face. |
- Джайлс по лицу поймет, что со мной неладно. |
I never have been able to hide anything from him.' |
Я никогда ничего не могла от него скрыть. |
I was silent. |
Я промолчала. |
I knew how the story would be tossed about in their immediate circle of friends. |
Я уже видела, как их "самые близкие" друзья будут пересказывать эту историю один другому. |
I could imagine the little crowd at Sunday lunch. |
Представляла "небольшую компанию" во время воскресного ленча. |
The round eyes, the eager ears, and the gasps and exclamations - |
Круглые глаза, настороженные уши, затаенное дыхание, возгласы: |
'My Lord, how awful, what on earth did you do?' and then, |
"Господи, какой ужас! Что вы наделали, ради всего святого!" - а затем: |
'How did she take it? |
"А как она это приняла? |
How terribly embarrassing for everyone!' |
До чего неловкое положение!" |
The only thing that mattered to me was that Maxim should never come to hear of it. |
Для меня имело значение одно: чтобы Максим никогда ни от кого об этом не услышал. |
One day I might tell Frank Crawley, but not yet, not for quite a while. |
Как-нибудь я, может быть, расскажу Фрэнку Кроли, но не сейчас, еще не скоро. |
It was not long before we came to the high road at the top of the hill. |
Вскоре мы выехали на шоссе на верху холма. |
In the distance I could see the first grey roofs of Kerrith, while to the right, in a hollow, lay the deep woods of Manderley and the sea beyond. |
Вдали серели первые крыши Керрита; направо, в лощине, лежали темные леса Мэндерли, а за ними море. |
'Are you in a frightful hurry to get home?' said Beatrice. |
- Вы очень торопитесь домой? - спросила Беатрис. |
'No,' I said. 'I don't think so. |
- Нет, - сказала я. |
Why?' |
- А что? |
'Would you think me a perfect pig if I dropped you at the lodge gates? |
- Вы не сочтете меня последней свиньей, если я оставлю вас у сторожки? |
If I drive like hell now I shall just be in time to meet Giles by the London train, and it will save him taking the station taxi.' |
Если я буду гнать, как сумасшедшая, я еще сумею встретить Джайлса из Лондона и ему не придется брать на станции такси. |
'Of course,' I said. 'I can walk down the drive.' |
- Ну разумеется, - сказала я, - я пройду по аллее пешком. |
' Thanks awfully,' she said gratefully. |
- Огромное спасибо, - поблагодарила Беатрис. |
I felt the afternoon had been too much for her. |
Я почувствовала, что этот день оказался ей не по силам. |
She wanted to be alone again, and did not want to face another belated tea at Manderley. |
Она хотела остаться одна, а не пить еще раз чай, теперь - в Мэндерли. |